I was reading Revelation 19:15 today, which says, in part:
Y de su boca sale una aguda espada larga
In English, the "aguda espada larga" portion of this sentence is "sharp long sword."
Why in Spanish is it "sharp sword long"?
Is this the norm - when there are two adjectives modifying a noun, they are split, one before the noun, and one after?
If so, would "larga espada aguda" be just as acceptable?
Could both adjectives trail the noun, such as "espada aguda larga" or "espada larga aguda"?