En inglés cuando se usa "good sport" a modo de adjetivo se califica a una persona de saber afrontar una situación algo molesta. Según wiktionary un "good sport" es
someone who exhibits polite behaviour even or especially when things go wrong
someone who can take a joke
Por ejemplo, digamos que vas a ver un monólogo de comedia o un truco de magia, y resulta que el artista elige a alguien del público (tú) y hace unos cuántos chistes a tu costa. Si lo tomas con humor y entiendes que es por la situación y no es nada personal (le podría haber tocado igualmente a otro) y te ríes y disfrutas, siguiendo las bromas, estás siendo un good sport.
O digamos que vas al cine pero le toca elegir a tu pareja, quien elige un peli que para ti es un aburrimiento total, pero como entiendes que es "su turno" lo afrontas "con deportividad" y un poco de resignación. Ya te tocará "tu turno".
O que el próximo sábado, en lugar de hacer lo que tú quieres y disfrutar de tu tiempo libre te toca ir a comer a casa de tus suegros, pero vas igualmente sin pasar todo el día "amargao" y dando evidentes muestras de estar a disgusto, y teniendo un trato agradable con todos (este ejemplo suponiendo claro que no te guste ir. Si tus suegros te caen bien o cocinan de maravilla, pues lo mismo hasta estás deseando ir y no cuenta como ser un good sport... :-) )
Desde luego la paciencia es un rasgo clave, pero para traducir el término correctamente hace falta algo más que calificar a alguien de paciente
ya que un good sport además no se queja mucho y acepta la situación con carácter afable.
¿Cuál es la mejor manera de traducir "good sport"?