De modo que no jodas, concluyó: Anda, despiértala, pídele perdón, y hazte cargo de ella de una vez. Nadie merece ser más feliz que ustedes. (Memorias de mis putas tristes, Garcia Marquez)
Here in this paragraph I have two questions. First, I wonder if the author had any sexual inference by "no jodas" or does it in Spanish mean "fucking around" and "procrastinating" as Grossman has translated in her English translation?
Second, I wonder what is the meaning of "hazte cargo de ella" in this context? Does it mean "to own" as Grossman has used? Or does it mean "simply have sex with her"?
So stop fucking around, she concluded: Go on, wake her, beg her pardon, and take charge of her once and for all. Nobody deserves to be happier than you two. (Grossman, Memories of my melancholy whores).