I almost always go with porque but I have come across several different translations some of which are:
ya que
desde que
para que
pues
How do these translations differ in nuance and how does one pick the best one for a given scenario? And if, by any chance, they do happen to be absolutely synonymous, is there any usage preference, dialectical or otherwise?
I am only interested in the context of "because" or "since." For example, I understand that pues can mean a bunch of other things like well, alright, etc. too but I am not talking about those interpretations.