I'm comparing the original English of "The Adventures of Tom Sawyer" with the Spanish translation on Wikisource.
For the most part it's very good, but I noticed this mistranslation:
Original:
The boys thought that this happy circumstance would turn suspicion in the right direction; but they were dis-appointed, for more than one villager remarked: "It was within three feet of Muff Potter when it done it."
Translation:
Los dos muchachos pensaron que aquella feliz circunstancia encaminaría las sospechas hacia donde debían ir; pero sufrieron un desengaño, pues varios de los presentes hicieron notar «que ese Joe estaba a menos de una vara cuando Muff Potter cometió el crimen».
That last part should be something more like:
«que el cuerpo estaba a menos de una vara de Muff Potter cuando sangró».
I know my clumsy stab at it is wrong; I'm trying to say Muff Potter was within three feet of the body when it bled a little. Here is the passage in more context (the entire paragraph):
Injun Joe helped to raise the body of the murdered man and put it in a wagon for removal; and it was whispered through the shuddering crowd that the wound bled a little! The boys thought that this happy circumstance would turn suspicion in the right direc-tion; but they were disappointed, for more than one vil-lager remarked: "It was within three feet of Muff Potter when it done it."
Joe ayudó a levantar el cuerpo de la víctima y a cargarlo en un carro; y se cuchicheó entre la estremecida multitud... ¡que la herida había sangrado un poco! Los dos muchachos pensaron que aquella feliz circunstancia encaminaría las sospechas hacia donde debían ir; pero sufrieron un desengaño, pues varios de los presentes hicieron notar «que ese Joe estaba a menos de una vara cuando Muff Potter cometió el crimen».
What is a better translation than that given («que ese Joe estaba a menos de una vara cuando Muff Potter cometió el crimen»), which doesn't accurately convey the meaning, and my clumsy attempt?