I learned that "just in case" should be translated por si acaso, but I have also heard por si used by itself without the acaso. I believe I've even heard si acaso without the por. What is the difference? Is it just stylistic, or are the cases where you must use one or the other?
1 Answer
In principle, the three combinations have different meanings:
- Por si acaso is an expression which adequately translates just in case.
- Por si might be a shortening of por si acaso. Perhaps you heard por si las moscas, and couldn't make sense of it. That is a slang variation of por si acaso. A couple of examples where it is used as a shortening of por si acaso are:
Voy a hacer (algo) por si (algo).
Cerraré la puerta con llave por si hay ladrones merodeando.
Ahorré dinero por si llegaba la crisis económica.
- Similarly, si acaso sounds like a slang variation and not entirely correct (actually, it sounds worse than por si).
Cerraré la puerta si acaso hay ladrones merodeando.
Si acaso vienes a visitarme, cocinaré pavo para ti.
-
I noticed "Si Acaso Vuelves" is the name of a Vicente Fernandez song (and I'm pretty sure I've heard it in a different song as well).– jrdiokoCommented Feb 3, 2012 at 3:49
-
Si acaso is incorrect in this context. But it is correct in other contexts. Commented Feb 3, 2012 at 7:36