I was taught that the Spanish conditional tense translates into English as would and is formed, for regular verbs at least, by adding ía to the infinitive. So I would translate the sentence:
Y eso es exactamente lo que su padre habría hecho.
as
And that is exactly what your father would have done.
And I was taught that 'hubiera' is the imperfect subjunctive conjugation of 'haber'. So I would translate the sentence:
Como si la hidra no hubiera regenerado sus múltiples cabezas
as
As if the hydra had not regenerated it's multiple heads.
But for the sentence
Sí, ese hubiera sido un buen momento para discutir esto'
the translation was listed as:
Yeah, that would've been a good time to discuss this.
I'm working towards the DELE B2 exam. My question is: how do I decide whether to use 'habría' or 'hubiera' to mean 'would have'?