Esta respuesta viene a complementar las anteriores (hubiera querido hacer un comentario, pero habría sido demasiado extenso).
No estoy de acuerdo con el comienzo de la definición de "lo" que cita RubioRic, cuando dice:
Ante adjetivos en masculino singular...
En realidad, si bien "lo" tiene mucho de determinante neutro, también tiene algo de adverbio de cantidad (espero no ser excomulgado por esto). El punto es que, salvo en el caso de las relativas o cuando realmente sustantiva el adjetivo o adverbio que sigue, en muchos casos ese "lo" funciona como cuantificador y puede ser reemplazado por "cuán", en cuyo caso puede utilizarse con adjetivos en femenino y en plural:
- No podía creer lo linda que estaba.
- Es inaudito lo difíciles que se han vuelto estas preguntas.
Ahora bien, debo admitir que si reemplazamos "lo" por "cuán", debemos eliminar el relativo "que":
- No podía creer cuán linda estaba.
- Es inaudito cuán difíciles se han vuelto estas preguntas.
En la página 356 de "El arte de escribir bien en español - Manual de corrección de estilo", de María Marta García Negroni (coord.) y Laura Pérgola - Mirta Stern, encontramos esta referencia que contradice la entrada 9 que DRAE asigna a "lo":
11.7.2.1.2. El artículo neutro
El artículo neutro "lo" se une a adjetivos de cualquier género y número y sirve para sustantivarlos. Su valor es a menudo enfático o ponderativo. Ejemplos:
¡Tendrías que haber visto lo linda que iba!
¡Tendrías que haber visto lo lindas que iban!
A continuación, pego todo el artículo sobre este tema, que creo puede ser de interés:
A partir del comentario de RubioRic, es verdad que "lo" no siempre se traducirá como el adverbio interrogativo o exclamativo "how" (o "what", delante de adjetivo y sustantivo), sino que a veces -- cuando la sustantivación sea más abstracta como dice Negroni en su segundo grupo de ejemplos -- la traducción será la frase nominal equivalente en inglés, con artículo o sin él (lo barato = cheap things / lo cortés = politeness). No obstante, en los ejemplos de OP se usa "how" puesto que se hace referencia al grado de bienestar o al nivel de tardanza:
Ella me recomendó concentrarme más en lo bien que me sentía por ver menos la pantalla que en lo tarde que quizá haya llegado a eventos como el divorcio de Jeff Bezos.
She recommended that I focus more on how well I felt by reducing the time I looked at my phone screen than on how late I might have learnt about events such as Jeff Bezos's divorce.