In the DRAE for tocino we read, amongst others
- m. En el juego de la comba, saltos muy rápidos y seguidos.
and if like me you did not know comba
- f. Juego infantil o ejercicio físico que consiste en saltar por encima de una cuerda que se hace pasar por debajo de los pies y sobre la cabeza de quien salta.
After a bit more research I found in the following blog
Pan, carne, vino y tocino...
ino, ino, ino, ino...
And which she goes on to explain as
Ésta es una canción que empieza pausadamente, pero conforme nos vamos adentrando en ella, se va acelerando, llegando al paroxismo cuando se canta "ino, ino, ino, ino". Debemos cantar y dar con la cuerda a un ritmo similar, de manera que cuanto más deprisa cantemos y demos con la cuerda, más rápido tendrá que saltar el protagonista de nuestra historia. Al llegar casi al final, al saltador le resulta muy difícil seguir el ritmo, y lo más habitual es que falle.
-Y si falla, ¿qué pasa?
-Pues que otro ocupa su lugar, como es lógico.
So it seems that this is a chant which children skipping used and that they speeded up on the ino syllable. The point, as she explains, is so that the game has an end and someone else gets a go. In England we had a similar chant "Salt, mustard, vinegar, pepper".
There is a whole collection of skipping chants here collected by a school and including some variants of the one I quote above.
If this is the origin then when it began it might have been familiar to people as comparison of two similar things but as time passes and one meaning is forgotten it now seems to compare two very different things.