Skip to main content

Timeline for When is "se" used before a verb?

Current License: CC BY-SA 3.0

10 events
when toggle format what by license comment
Jul 14, 2016 at 13:18 comment added Lisa Beck I don't know if @dockeryZ is attempting to be intentionally slangy and/or humorous with "The drink is drank," but those who wish to use standard English would write instead, "The drink is drunk." It is what is called the present simple passive. For examples of this and others, visit: coachella.com/forum/…. I'm sure you could find more authoritative sources out there if you look. Also, if you have a source that claims, "The drink is drank," is standard English, please let us know!
Feb 23, 2016 at 18:28 comment added Trap "You don't forget your wallet, your wallet forgets you. It's strange, but it's true.". Well this is actually incorrect. "Olvidé la cartera" or "Se me olvidó la cartera" translate literally to "I forgot my wallet"
Feb 22, 2016 at 19:51 history edited dockeryZ CC BY-SA 3.0
deleted 63 characters in body
Mar 17, 2014 at 23:24 comment added dockeryZ I do mean it in that way, Nico. But it can also mean It was drunk.. as in .. someone drank it, someone took it, someone consumed it, and so on. Just like La bebida se toma means The drink is drank, The drink is being drank, Someone is drinking the drink and then there is the impersonal 'se' making it You drink the drink ( an instruction ). It all depends on the context in the end.
Mar 17, 2014 at 23:14 comment added Nico Do you mean "se lo tomó" as in "he drank it"? Yes, in that case, "se lo tomó" is an example of "hiding" the subject.
Mar 17, 2014 at 23:03 comment added dockeryZ If you actually read this list, you would see tomarse at the bottom of the SE Reflexivo list. If I have to think of it lierally, I think of to take on. If you take on a responsibility, you have all of that responsibility. At the end of the day, all tomar really means is to take.. to receive.. to obtain... to consume... they all represent having the weight of something bestowed onto you, physically, orally, audibly even.. Tomarse en cuenta can have the same meaning as enfocarse, darse cuenta de, haber hecho caso... and more.
Mar 17, 2014 at 22:42 comment added Nico I'm afraid "tomarse" is an example of reflexive "se" :) as "ducharse" and "lavarse". It translates better into "I got drunk", that is, I'm the only one to blame for getting drunk :p. "Me ducho" is "I take a shower", that is, "I wash myself"
Mar 17, 2014 at 22:35 comment added dockeryZ Exactly. To hide the subject. Those Spaniards and their sneaky language! ¡Él se lo tomó! and Se lo tomó have two different meanings, one of which hides the subject, leaving the translation for the second example to be "It was drunk", a very vague and innocent statement.
Mar 17, 2014 at 22:23 comment added Nico +1 for the number of examples. On accidental and impersonal "se", I would say it's a trick we use in Spanish to avoid naming the subject. I would also mention that, when we use this trick, the direct object becomes the subject, i.e.: "[yo] rompí el vaso" becomes "el vaso se rompió"
Mar 17, 2014 at 21:32 history answered dockeryZ CC BY-SA 3.0