Skip to main content
added 46 characters in body
Source Link

Vivo en el País Vasco, y escucho a menudo frases del estilo "Me ha dicho PARA ir a la playa". en vez de "Me ha dicho que vayamos a la playa"

¿Se utiliza únicamente aquí, como traducción literal del euskera "Esan dit hondartzara joaTEKO", o se utiliza en más sitios?

Vivo en el País Vasco, y escucho a menudo frases del estilo "Me ha dicho PARA ir a la playa".

¿Se utiliza únicamente aquí, como traducción literal del euskera "Esan dit hondartzara joaTEKO", o se utiliza en más sitios?

Vivo en el País Vasco, y escucho a menudo frases del estilo "Me ha dicho PARA ir a la playa" en vez de "Me ha dicho que vayamos a la playa"

¿Se utiliza únicamente aquí, como traducción literal del euskera "Esan dit hondartzara joaTEKO", o se utiliza en más sitios?

Source Link

"Decir para hacer algo" vs "Decir que haga algo"

Vivo en el País Vasco, y escucho a menudo frases del estilo "Me ha dicho PARA ir a la playa".

¿Se utiliza únicamente aquí, como traducción literal del euskera "Esan dit hondartzara joaTEKO", o se utiliza en más sitios?