Timeline for Transcribing Spanish Civil Guard notes for 1911 (note 1 of 1)
Current License: CC BY-SA 4.0
10 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Aug 14, 2021 at 6:45 | comment | added | RubioRic | @AndrewTruckle I think so. | |
Aug 14, 2021 at 5:23 | comment | added | Andrew Truckle | I assume correctly that 19647 must be a soldier number? | |
Aug 14, 2021 at 5:13 | vote | accept | Andrew Truckle | ||
Aug 14, 2021 at 5:13 | comment | added | Andrew Truckle | Thanks. I am not really sure why my translation has now dropped the word concept. No worries. | |
Aug 14, 2021 at 4:57 | history | edited | RubioRic | CC BY-SA 4.0 |
added 736 characters in body
|
Aug 14, 2021 at 4:46 | comment | added | RubioRic | @AndrewTruckle I think that you're right. It's clearly "admitido", my mistake. I've updated my answer in relation with acreditándose/acreditándole | |
Aug 13, 2021 at 20:54 | comment | added | Andrew Truckle | I updated the transcribed text to use adimitido. See updated question. | |
Aug 13, 2021 at 20:34 | comment | added | Andrew Truckle | Thanks for your suggestions. I remember about his reenlistment being pending. Makes sense. But the word concedido ... I might be wrong here but it really looks like the word starts act and not con. | |
Aug 13, 2021 at 19:46 | history | edited | RubioRic | CC BY-SA 4.0 |
edited body
|
Aug 13, 2021 at 19:41 | history | answered | RubioRic | CC BY-SA 4.0 |