Timeline for Why is "la Gestapo" feminine?
Current License: CC BY-SA 4.0
20 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Nov 18, 2019 at 10:40 | vote | accept | jacobo | ||
Mar 27, 2019 at 14:09 | history | edited | jacobo | CC BY-SA 4.0 |
Minor grammar.
|
Mar 20, 2019 at 8:09 | comment | added | RubioRic | @guifa Bueno, tu texto original destacaba especialmente esa coincidencia de género con la palabra alemana y no he sido el único en darle esa interpretación. Quizás no estaba tan claro. | |
Mar 20, 2019 at 3:45 | comment | added | user0721090601 | No dije que el género viniese del de la palabra alemana, solo apunté que la palabra alemana es también femenina lo cual podría reforzar el efecto de usar la forma femenina por el género de policía en los idiomas romances. | |
Mar 19, 2019 at 11:53 | history | edited | RubioRic | CC BY-SA 4.0 |
added 6 characters in body
|
Mar 19, 2019 at 11:35 | history | edited | jacobo | CC BY-SA 4.0 |
Minor corrections in translation.
|
Mar 19, 2019 at 10:57 | history | edited | RubioRic | CC BY-SA 4.0 |
deleted 416 characters in body
|
Mar 19, 2019 at 10:51 | comment | added | fedorqui | Lo he mencionado porque me parecía un contraejemplo de lo que planteabas. Dado que puede que sea por lo de buró, no creo que haga falta ponerlo porque vendría a ser un ejemplo más de tu tesis. ¡Gracias! | |
Mar 19, 2019 at 10:47 | comment | added | RubioRic | @fedorqui No entiendo tu reticencia a incluirlo, si no tiene que ver ¿porqué lo has mencionado? Es un ejemplo más de como se cumple la regla del DPD que he citado. Pero vamos, si quieres borro ese párrafo, sin problema. | |
Mar 19, 2019 at 10:42 | history | edited | RubioRic | CC BY-SA 4.0 |
added 373 characters in body
|
Mar 19, 2019 at 10:39 | comment | added | fedorqui | Creo que daría para otra pregunta, la formularé cuando tenga tiempo de investigar un poco. En cualquier caso, no creo que proceda incluirlo en la respuesta porque no tiene que ver con la pregunta original. | |
Mar 19, 2019 at 10:35 | history | edited | RubioRic | CC BY-SA 4.0 |
added 373 characters in body
|
Mar 19, 2019 at 9:53 | comment | added | RubioRic | @fedorqui Buró existe en castellano y es masculino, el Buró Federal de Investigación | |
Mar 19, 2019 at 9:41 | comment | added | fedorqui | Sí, no acabo de ver cuál es el recorrido. Porque por ejemplo decimos el FBI, masculino, cuando FBI es Federal Bureau of Investigation = Oficina Federal de Investigación, ergo por ser oficina debería ser la FBI. | |
Mar 19, 2019 at 9:36 | comment | added | RubioRic | No entiendo esa parte de que se vaya a la palabra del idioma original a buscar el género, que es lo que parece que apunta guifa en su respuesta. Yo creo que se refiere al género de la palabla nuclear en español. Policía en español es femenino independientemente de lo que sea en alemán. CIA no tiene género en inglés, en español le ponemos la porque es una Agencia que es femenino en español. | |
Mar 19, 2019 at 9:33 | comment | added | fedorqui | Sí, lo vi, pero no sé hasta qué punto está cogiendo organización del castellano, pues en inglés no hay género. Me parece algo forzado, vaya, que se vaya a la sigla original, se coja el núcleo, se mire el género y se aplique al castellano. Si fuera el caso, entonces habría que destacar que polizei en alemán es femenina. Por lo que veo en wordreference.com/ende/police sí es. | |
Mar 19, 2019 at 9:21 | comment | added | RubioRic | @fedorqui Si lees atentamente, en la propia entrada del DPD se menciona UNESCO (ver arriba), cuyas siglas no han sido traducidas al español y se usa tal cual. El mismo caso que en gestapo. | |
Mar 19, 2019 at 9:20 | comment | added | fedorqui | mmm no sé hasta qué punto la entrada del DPD aplica aquí, pues estamos hablando de una palabra extranjera. | |
Mar 19, 2019 at 7:41 | history | edited | RubioRic | CC BY-SA 4.0 |
edited body
|
Mar 19, 2019 at 7:35 | history | answered | RubioRic | CC BY-SA 4.0 |