Skip to main content
12 events
when toggle format what by license comment
Sep 16, 2018 at 20:41 comment added FGSUZ Whoa, so true, I hadn't come up with that. But it has a different meaning anyways.
Sep 16, 2018 at 15:52 comment added Gustavson @FGSUZ As you must know, there is one way in which "con" can be used with "estar enamorados" (plural), but the "con"-phrase will tend to be used as a separate adverbial: Con María estamos muy enamorados (meaning: Maria and I are deeply in love with each other.)
Sep 15, 2018 at 22:45 comment added FGSUZ Oh okay haha. I thought you were trying to relate falling in love and looking eye to eye haha. I'm deleting my comments.
Sep 15, 2018 at 22:41 comment added Schwale @FGSUZ Enamorado con is not idiomatic, so I see eye to eye with you on this one.
Sep 15, 2018 at 22:12 comment added FGSUZ @Joshua Rather than having 2 subjects, it's involving 2 people. But I don't think that implies anything. Another synonym of "enamorarse" is "colgarse de" (colloquial), and that'd translate as "hang by someone". USing "by" would make more sense to me, like "being captured by someone". But the fact is that neither of them are used.
Sep 15, 2018 at 22:07 comment added Joshua @FGSUZ: because it only makes sense with a plural subject, so I think there's an implicit pronoun nosotros. Or in this case ustedes.
Sep 15, 2018 at 22:04 comment added FGSUZ @Joshua and why do you think so?
Sep 15, 2018 at 22:01 comment added Joshua @FGSUZ: Looks like a literal translation of the English form, but I think it should be enamorados con.
Sep 15, 2018 at 21:40 comment added FGSUZ As a native speaker, I'd never heard "enamorado con" used with people. Could you add some references?
Sep 15, 2018 at 18:46 history edited fedorqui CC BY-SA 4.0
minor grammar
Sep 15, 2018 at 17:05 review First posts
Sep 15, 2018 at 18:46
Sep 15, 2018 at 17:02 history answered Gustavo Adolfo Mejía CC BY-SA 4.0