135. In the latter type [s] (= x preceding consonant), hypercorrection often produces [ks] or [gs] through pedantic school teaching, i.e. sexta [séksta] and extrano [ekstráno]. This is not the popular pronunciation however.
Arabic [š] (P. xadrez C. aixedres), Latin -PS- (P. C. caixa). In Catalan the [č] is represented normally by tx.136
The -X- in Italy generally became [s] (ss), as it did in France, and the popular French orthographic x (paix, and the plurals chateaux, cheveux) simply represent a former final -s or -z written with a peculiar flourish so as to resemble somewhat an x.137135. In the latter type [s] (= x preceding consonant), hypercorrection often produces [ks] or [gs] through pedantic school teaching, i.e. sexta [séksta] and extrano [ekstráno]. This is not the popular pronunciation however.
The prefix EX- in Italian and Romanian, by apheresis or loss of e- (along with prosthetic e-) was generally reduced to [s] or [z], depending on whether it was followed by a mute or voiced consonant:
- EXPÓNĚRE > Rm. spune [spúne], but It. esporre [espór̃e]
- ESCUTULĀRE > It. scotolare [sk-], Rm. scutara [sk-]
- EXVENTĀRE > It. sventare [zventáre], Rm. zvinta [zv-]; cf. Sard. izventare, C. Pr. esventar [-ez-], and Fr. éventer < OFr. esventer138
Before the front vowels e and i, however, Italian generally palatalized the [ks], spelled sce, sci [še, ši].
Examples of standard treatments of -X-, showing the variety of treatments, are:
- EXEMPLU > It. scempio [s-], esempio [ez-], Sp. ejemplo [ex-], P- exemplo [ez-], C. exemple [egs-], Fr. exemple [egz-]
- EXPECTARE > It. aspettare [as-], Sard. istettare ...
- ...xV... (x followed by vowel, naturally inherited from Latin to Spanish)
⟨x⟩ /ks/ → ⟨x⟩ [js] → ⟨x⟩ [sj] → ⟨x⟩ /ʃ/ → ⟨x⟩ /ʃ/ → ⟨j⟩ /ʃ/ → ⟨j⟩ /x/
... ... ... ... ... → ⟨j⟩ /ʒ/ → ⟨j⟩ /ʃ/ ↗
<! >
⟨x⟩ /ks/ → ⟨x⟩ [js] → ⟨x⟩ [sj] → ⟨x⟩ /ʃ/ → ⟨x⟩ /ʃ/ ↘
⟨j⟩ /ʃ/ → ⟨j⟩ /x/
... → ⟨j⟩ /ʒ/ → ⟨j⟩ /ʃ/ ↗