Skip to main content
replaced http://spanish.stackexchange.com/ with https://spanish.stackexchange.com/
Source Link

Mmmm... that's a tricky one. I can't really think of a direct translation for the "accommodating" word. The term acomodaticio does exist in Spanish, but sounds too "learned" or "elevated" to say in a regular conversation (at least to me).

For the case you're describing, I (Spaniard guy) would go with something like:

Muchas gracias por adaptarte a mi[s] horario[s].

Someone asked the same question in Wordreference. The last answer (the one the link points to) is the best one in my opinion.

EDIT:

As kelmerkelmer pointed out in his comment, another fairly common expression you can use is:

Gracias por ser tan flexible

This expression goes pretty well when talking about schedules.

Mmmm... that's a tricky one. I can't really think of a direct translation for the "accommodating" word. The term acomodaticio does exist in Spanish, but sounds too "learned" or "elevated" to say in a regular conversation (at least to me).

For the case you're describing, I (Spaniard guy) would go with something like:

Muchas gracias por adaptarte a mi[s] horario[s].

Someone asked the same question in Wordreference. The last answer (the one the link points to) is the best one in my opinion.

EDIT:

As kelmer pointed out in his comment, another fairly common expression you can use is:

Gracias por ser tan flexible

This expression goes pretty well when talking about schedules.

Mmmm... that's a tricky one. I can't really think of a direct translation for the "accommodating" word. The term acomodaticio does exist in Spanish, but sounds too "learned" or "elevated" to say in a regular conversation (at least to me).

For the case you're describing, I (Spaniard guy) would go with something like:

Muchas gracias por adaptarte a mi[s] horario[s].

Someone asked the same question in Wordreference. The last answer (the one the link points to) is the best one in my opinion.

EDIT:

As kelmer pointed out in his comment, another fairly common expression you can use is:

Gracias por ser tan flexible

This expression goes pretty well when talking about schedules.

edited body
Source Link
Savir
  • 1.1k
  • 7
  • 7

Mmmm... that's a tricky one. I can't really think of a direct translation for the "accommodating" word. The term acomodaticio does exist in Spanish, but sounds too "learned" or "elevated" to say in a regular conversation (at least to me).

For the case you're describing, I (Spaniard guy) would go with something like:

Muchas gracias por adaptarte a mi[s] horario[s].

Someone asked the same question in Wordreference. The last answer (the one the link points to) is the best one in my opinion.

EDIT:

As kelmer pointed out in his comment, another prettyfairly common expression you can use is:

Gracias por ser tan flexible

This expression goes pretty well when talking about schedules.

Mmmm... that's a tricky one. I can't really think of a direct translation for the "accommodating" word. The term acomodaticio does exist in Spanish, but sounds too "learned" or "elevated" to say in a regular conversation (at least to me).

For the case you're describing, I (Spaniard guy) would go with something like:

Muchas gracias por adaptarte a mi[s] horario[s].

Someone asked the same question in Wordreference. The last answer (the one the link points to) is the best one in my opinion.

EDIT:

As kelmer pointed out in his comment, another pretty common expression you can use is:

Gracias por ser tan flexible

This expression goes pretty well when talking about schedules.

Mmmm... that's a tricky one. I can't really think of a direct translation for the "accommodating" word. The term acomodaticio does exist in Spanish, but sounds too "learned" or "elevated" to say in a regular conversation (at least to me).

For the case you're describing, I (Spaniard guy) would go with something like:

Muchas gracias por adaptarte a mi[s] horario[s].

Someone asked the same question in Wordreference. The last answer (the one the link points to) is the best one in my opinion.

EDIT:

As kelmer pointed out in his comment, another fairly common expression you can use is:

Gracias por ser tan flexible

This expression goes pretty well when talking about schedules.

deleted 38 characters in body
Source Link
Savir
  • 1.1k
  • 7
  • 7

Mmmm... that's a tricky one. I can't really think of a direct translation for the "accommodating" word. The term acomodaticioacomodaticio does exist in Spanish, but sounds too "learned" or "elevated" to say in a regular conversation (at least to me).

For the case you're describing, I (Spaniard guy) would go with something like:

Muchas gracias por adaptarte a mi[s] horario[s].

Someone asked the same question in Wordreference. The last answer (the one the link points to) is the best one in my opinion.

EDIT:

As kelmer pointed out in his comment, another pretty common expression you can use is:

Gracias por ser tan flexible

This expression goes pretty well when talking about schedules.

Mmmm... that's a tricky one. I can't really think of a direct translation for the "accommodating" word. The term acomodaticio does exist in Spanish, but sounds too "learned" or "elevated" to say in a regular conversation (at least to me).

For the case you're describing, I (Spaniard guy) would go with something like:

Muchas gracias por adaptarte a mi[s] horario[s].

Someone asked the same question in Wordreference. The last answer (the one the link points to) is the best one in my opinion.

EDIT:

As kelmer pointed out in his comment, another pretty common expression you can use is:

Gracias por ser tan flexible

This expression goes pretty well when talking about schedules.

Mmmm... that's a tricky one. I can't really think of a direct translation for the "accommodating" word. The term acomodaticio does exist in Spanish, but sounds too "learned" or "elevated" to say in a regular conversation (at least to me).

For the case you're describing, I (Spaniard guy) would go with something like:

Muchas gracias por adaptarte a mi[s] horario[s].

Someone asked the same question in Wordreference. The last answer (the one the link points to) is the best one in my opinion.

EDIT:

As kelmer pointed out in his comment, another pretty common expression you can use is:

Gracias por ser tan flexible

This expression goes pretty well when talking about schedules.

edited body
Source Link
Flimzy
  • 13k
  • 37
  • 96
  • 169
Loading
added 262 characters in body
Source Link
Savir
  • 1.1k
  • 7
  • 7
Loading
Source Link
Savir
  • 1.1k
  • 7
  • 7
Loading