Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

In Spanish people say poner los cuernos (=to put horns) to define a situation in which somebody is cheating to theirN partner:

enter image description here

—¡Juan le ha puesto los cuernos a su novia! El otro día pasó la noche con una amiga.

 

—Juan y Antonia se separaron después de que se pusieran los cuernos mutuamente unas cuantas veces

That is, when somebody has had a relationship with another person (specially having sex) without his/her partner knowing, this expression is used.

Also, the DLE contains the meaning 'cheating' for cuernos:

  1. m. coloq. Infidelidad matrimonial. Marriage infidelity

I tried to find an explanation to this and found a site which details different hypothesis:

  • mythological references to the god Mercury,
  • Christian explanations on how this involves devil, who does have horns

but nothing seems to be definitive.

This concept seems to be quite widespread in Spanish culture, where a person to whom le han puesto los cuernos is a cornudo, for example.

Do you have proper references on the origin of this saying?

In Spanish people say poner los cuernos (=to put horns) to define a situation in which somebody is cheating to theirN partner:

enter image description here

—¡Juan le ha puesto los cuernos a su novia! El otro día pasó la noche con una amiga.

 

—Juan y Antonia se separaron después de que se pusieran los cuernos mutuamente unas cuantas veces

That is, when somebody has had a relationship with another person (specially having sex) without his/her partner knowing, this expression is used.

Also, the DLE contains the meaning 'cheating' for cuernos:

  1. m. coloq. Infidelidad matrimonial. Marriage infidelity

I tried to find an explanation to this and found a site which details different hypothesis:

  • mythological references to the god Mercury,
  • Christian explanations on how this involves devil, who does have horns

but nothing seems to be definitive.

This concept seems to be quite widespread in Spanish culture, where a person to whom le han puesto los cuernos is a cornudo, for example.

Do you have proper references on the origin of this saying?

In Spanish people say poner los cuernos (=to put horns) to define a situation in which somebody is cheating to theirN partner:

enter image description here

—¡Juan le ha puesto los cuernos a su novia! El otro día pasó la noche con una amiga.

—Juan y Antonia se separaron después de que se pusieran los cuernos mutuamente unas cuantas veces

That is, when somebody has had a relationship with another person (specially having sex) without his/her partner knowing, this expression is used.

Also, the DLE contains the meaning 'cheating' for cuernos:

  1. m. coloq. Infidelidad matrimonial. Marriage infidelity

I tried to find an explanation to this and found a site which details different hypothesis:

  • mythological references to the god Mercury,
  • Christian explanations on how this involves devil, who does have horns

but nothing seems to be definitive.

This concept seems to be quite widespread in Spanish culture, where a person to whom le han puesto los cuernos is a cornudo, for example.

Do you have proper references on the origin of this saying?

Tweeted twitter.com/StackSpanish/status/1051261475568930817
Mod Moved Comments To Chat
Post Reopened by fedorqui
add details to prepare for reopening
Source Link
fedorqui
  • 34.1k
  • 114
  • 277
  • 436

In Spanish people say poner los cuernos (=to put horns) to define a situation in which somebody is cheating to his/hertheirN partner:

enter image description here

- ¡Juan —¡Juan le ha puesto los cuernos a su novia! El otro día pasó la noche con una amiga.

- Juan —Juan y Antonia se separaron después de que se pusieran los cuernos mutuamente unas cuantas veces

That is, when somebody has had a relationship with another person (specially having sex) without his/her partner knowing, this expression is used.

Also, the DLE contains the meaning 'cheating' for cuernos:

  1. m. coloq. Infidelidad matrimonial. Marriage infidelity

I tried to find an explanation to this and found a site which details different hypothesis:

  • mythological references to the god Mercury,
  • Christian explanations on how this involves devil, who does have horns

but nothing seems to be definitive.

This concept seems to be quite widespread in Spanish culture, where a person to whom le han puesto los cuernos is a cornudo, for example.

Do you have proper references on the origin of this saying?

In Spanish people say poner los cuernos (=to put horns) to define a situation in which somebody is cheating to his/her partner:

enter image description here

- ¡Juan le ha puesto los cuernos a su novia! El otro día pasó la noche con una amiga.

- Juan y Antonia se separaron después de que se pusieran los cuernos mutuamente unas cuantas veces

That is, when somebody has had a relationship with another person (specially having sex) without his/her partner knowing, this expression is used.

I tried to find an explanation to this and found a site which details different hypothesis:

  • mythological references to the god Mercury,
  • Christian explanations on how this involves devil, who does have horns

but nothing seems to be definitive.

This concept seems to be quite widespread in Spanish culture, where a person to whom le han puesto los cuernos is a cornudo, for example.

Do you have proper references on the origin of this saying?

In Spanish people say poner los cuernos (=to put horns) to define a situation in which somebody is cheating to theirN partner:

enter image description here

—¡Juan le ha puesto los cuernos a su novia! El otro día pasó la noche con una amiga.

—Juan y Antonia se separaron después de que se pusieran los cuernos mutuamente unas cuantas veces

That is, when somebody has had a relationship with another person (specially having sex) without his/her partner knowing, this expression is used.

Also, the DLE contains the meaning 'cheating' for cuernos:

  1. m. coloq. Infidelidad matrimonial. Marriage infidelity

I tried to find an explanation to this and found a site which details different hypothesis:

  • mythological references to the god Mercury,
  • Christian explanations on how this involves devil, who does have horns

but nothing seems to be definitive.

This concept seems to be quite widespread in Spanish culture, where a person to whom le han puesto los cuernos is a cornudo, for example.

Do you have proper references on the origin of this saying?

Post Closed as "Not suitable for this site" by fedorqui
Source Link
fedorqui
  • 34.1k
  • 114
  • 277
  • 436

Why in Spanish "putting horns" means to cheat your partner?

In Spanish people say poner los cuernos (=to put horns) to define a situation in which somebody is cheating to his/her partner:

enter image description here

- ¡Juan le ha puesto los cuernos a su novia! El otro día pasó la noche con una amiga.

- Juan y Antonia se separaron después de que se pusieran los cuernos mutuamente unas cuantas veces

That is, when somebody has had a relationship with another person (specially having sex) without his/her partner knowing, this expression is used.

I tried to find an explanation to this and found a site which details different hypothesis:

  • mythological references to the god Mercury,
  • Christian explanations on how this involves devil, who does have horns

but nothing seems to be definitive.

This concept seems to be quite widespread in Spanish culture, where a person to whom le han puesto los cuernos is a cornudo, for example.

Do you have proper references on the origin of this saying?