Skip to main content
added 208 characters in body
Source Link

The accepted translation (other than in financial situationsituations: redicion de cuentas) seems to be responsabilidad. The difficulty is that, in English, accountability implies that you are responsible to an outside authority for making sure what you are doing is being done correctly or accuratelyaccording to set requirements, or that it gets completed. To add this implication of the English word in Spanish (in translations if or where it may be considered necessary for clarity) we would have to say something like, "responsabilidad ante alguien", or "ante..." (and maybe indicate who the agency or authority is). I would nevernot say culpabilidad because being accountable does not imply guilt or that anything has been or is being done wrong and even if it is something bad, responsabilidad is still used, as in the example of "liability insurance", which is translated as "seguro de responsabilidad civil".

The accepted translation (other than in financial situation: redicion de cuentas) seems to be responsabilidad. The difficulty is that in English, accountability implies that you are responsible to an outside authority for making sure what you are doing is being done correctly or accurately or gets completed. To add this implication of the English word in Spanish (in translations if or where it may be necessary for clarity) we would have to say something like, "responsabilidad ante alguien", or "ante (and maybe indicate who the agency or authority is). I would never say culpabilidad because being accountable does not imply guilt or that anything has been or is being done wrong.

The accepted translation (other than in financial situations: redicion de cuentas) seems to be responsabilidad. The difficulty is that, in English, accountability implies that you are responsible to an outside authority for making sure what you are doing is being done correctly or according to set requirements, or that it gets completed. To add this implication of the English word in Spanish (in translations if or where it may be considered necessary for clarity) we would have to say something like, "responsabilidad ante alguien", or "ante..." (and maybe indicate who the agency or authority is). I would not say culpabilidad because being accountable does not imply guilt or that anything has been or is being done wrong and even if it is something bad, responsabilidad is still used, as in the example of "liability insurance", which is translated as "seguro de responsabilidad civil".

Source Link

The accepted translation (other than in financial situation: redicion de cuentas) seems to be responsabilidad. The difficulty is that in English, accountability implies that you are responsible to an outside authority for making sure what you are doing is being done correctly or accurately or gets completed. To add this implication of the English word in Spanish (in translations if or where it may be necessary for clarity) we would have to say something like, "responsabilidad ante alguien", or "ante (and maybe indicate who the agency or authority is). I would never say culpabilidad because being accountable does not imply guilt or that anything has been or is being done wrong.