0

Chateé con mis amigos virtuales 3 horas y o sea, 3 horas después fui de compras con mi esposa.

What's another alternative for ' o sea' ?

2
  • 1
    That use of "o sea" is wrong. Many spanish people use "o sea" on that way, but it is still wrong. Consider it the fruit of poor expression, like when in English some people abuse of the "like" word. Correct examples of "o sea" can be read on @serfe answer.
    – Flamma
    Jan 8, 2014 at 18:27
  • 1
    Yeah it is kinda wrong, 'o sea' is mainly used in actual spoken conversations, and rarely on a written statement, it does look weird as others have pointed. During spoken coversations you will hear it often though, although it doesn't really mean a lot, quite as much as you will hear 'so like..' in the US and such. Jan 8, 2014 at 23:50

2 Answers 2

2

In that context, it is just a catchy phrase. You should omit it, it is kinda "posh" :)

2
  • Could i say it in a colloquial way? Jan 8, 2014 at 12:11
  • 1
    You can say it, of course! but I suggest you not to say that... Jan 8, 2014 at 12:12
3

In that case "o sea" is not relevant, it has no meaning. To go further I woudln't use it there, it sounds weird for me.

But in other case you can use "es decir", "así que" o "por lo tanto" instead of "o sea".

Esta noche viene uno más a cenar, o sea, al final somos 5.

Esta noche viene uno más a cenar, es decir, al final somos 5.

Esta noche viene uno más a cenar, por lo tanto, al final somos 5.

No creo que eso sea posible, o sea que no voy a hacerte caso.

No creo que eso sea posible, así que no voy a hacerte caso.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.