English:
This was originally going to be part of the question, but since it at least hints at a possible meaning for this word, I thought it would be best to add it as an answer until a native speaker or someone in the know gets a chance to respond. My answer (or, more truthfully, line of investigation) follows:
For the record, I did what I could to find a good translation of this (kiricocho), but nothing solid has really materialized thus far.
Though the word does not come up in a Google Ngram search, I was able to find 4,400 Google pages for the word.
Additional clues come from the page itself where, immediately after the word “kiricocho,” in parentheses, is another word (mufada) that I did not find listed in the dictionaries I took a look at — Tureng, RAE, WordReference, and others. That said, I did find this Collins entry via Reverso:
A cursory scan of the pages with a little help from Chrome translation seems to indicate that this word “mufado/-a” often means “muffled.” However, the first instance of "kiricocho" I find is from a Facebook account for what appears to be a clothing brand in Argentina whose slogan is “sacate la mufa” which seems to carry a meaning of “get the jinx.”
Cobbling these hints and clues together, to include this one from PONS and these from Tureng, I’m going to go out on a limb here and say that it would appear that “¡Kiricocho!” is something a crowd shouts when it wants the other team to miss its shot. Despite the stories of its origin that you’ll find, I have to wonder if it might not be some sort of substitution. For example, if the Nike brand is so associated with the phrase “Just Do It,” just the word “Nike” could, conceivably, be used as a stand-in for the phrase “Just Do It”. Either way, chanting “¡Kiricocho!” appears to be equivalent to something like “Jinx!” in English or whatever it is people shout out for such things nowadays.
The use of this word may not be known in all parts of the Spanish-speaking world, but it obviously must be used in Argentina and it is likely that it is known throughout at least the Southern Cone region due to the intrarregionality of competition there must be for a popular sport like soccer.
Español:
Esta respuesta iba a ser parte de mi pregunta, pero dado que, al menos, apunte a un significado posible de esta palabra, pensé que sería mejor añadirla como una respuesta hasta que un hispanohablante nativo, o alguien que sabe, tiene la oportunidad de responder. Mi respuesta (o, más exactamente, línea de investigación) sigue:
Para que conste, hice lo que podría para encontrar una buena traducción de esta palabra (kiricocho), pero realmente nada sólido ha materializado todavía.
Aunque la palabra “kiricocho” no surge en una búsqueda de los Ngrams de Google, puede encontrarse en 4,400 páginas de Google.
Pistas adicionales viene de la página en sí misma donde, inmediatamente después de la palabra “kiricocho”, hay otra palabra (mufada) que no encontré listada en los diccionarios a los que eché un vistazo — Tureng, RAE, WordReference, y otros. Dicho eso, he encontrado este artículo de Collins via Reverso:
Una inspección rápido de las páginas con un poco de ayuda del traductor de Chrome parece indicar que esta palabra “mufado/-a” a menudo significa “muffled.” Sin embargo, la primera instancia de "kiricocho" que encuentro es de una cuenta de Facebook para lo que aparece ser una marca de ropa en Argentina cuyo lema es “sacate la mufa” que parece lleva un significado de “get the jinx.”
Improvisando estos indicios y pistas, incluso ésto de PONS y éstos de Tureng, voy a ir por las ramas aquí y decir que parecería que “¡Kiricocho!” es algo que una multitud grita cuando quiere que el otro equipo falle el tiro. A pesar de las historias de su origen que encontrarás, tengo que preguntarme si puede que no sea algún tipo de sustitución. Por ejemplo, si la marca Nike es tan íntimamente vinculada con la frase “Sólo hazlo”, sólo la palabra “Nike” podría, concebiblemente, servir como sustituta de la frase “Sólo hazlo”. De cualquier manera, cantando “¡Kiricocho!” parece ser equivalente a algo como “¡Jinx!” en inglés o lo que sea que la gente grite para esas cosas hoy en día.
Es posible que el uso de esta palabra puede no ser conocido en todas partes del mundo hispanohablante, pero obviamente los argentinos utilizársela, y es probable que es conocida por lo menos en la región del Cono Sur debido al carácter interregional de la competencia debe haber para un deporte popular como fútbol.