La forma sábete puede que nos suene ahora mal, y que la sustituyamos por has de saber o que sepas, pero hubo un tiempo en que era la forma acostumbrada e incluso se puede encontrar en textos recientes. Buscando en el CORDE encuentro 315 casos en 150 documentos en textos que van desde el siglo XV hasta la actualidad. Te pongo algunos ejemplos:
¡Oh vieja Celestina! ¿Vas alegre? Sábete que la meitad está hecha cuando tienen buen principio las cosas.
Fernando de Rojas, "La Celestina. Tragicomedia de Calisto y Melibea", c1499-1502 (España).
—Sábete de cierto que tu hermano y mi señor marido, el rey, será aquí muy presto, y, porque no tome ningún pesar ni sospecha de tu prisión, te quiero soltar de ella con que calles tu maldad, que yo te prometo, a fe de quien soy, de tener celada ni injuria.
Juan de Timoneda, "El Patrañuelo", 1566 (España).
Dime con quién andas, hijo, y diréte quién eres; cada oveja con su pareja; sábete, hijo, que de la mano a la boca se pierde la sopa.
Francisco de Quevedo y Villegas, "La vida del Buscón llamado don Pablos", 1626 (España).
"¿Te falta la salud? Pues, caballero,
De todo tu dinero,
Nobleza, juventud y poderío
Sábete que me río:
Trata de recobrarla, pues perdida,
¿De qué sirven los bienes de esta vida?"
Félix María de Samaniego, "Fábulas", 1781-1784 (España).
—Pues sábete que Lucía quiere desde que estaba chiquita a un hermano de Braulio que pronto vendrá; y no te quepa duda, porque Tránsito me lo ha contado.
Jorge Isaacs, "María", 1867 (Colombia).
—Sábete de una vez por todas que pienso pagarme lo que le hicieron a Odilón, sea quien sea el que lo mató.
Juan Rulfo, "El llano en llamas", 1953 (México).
El CREA tan solo me encuentra 4 casos en 4 documentos, pongo el más reciente como ejemplo:
—¡Engendro fallido! Del demonio será, y sábete que no es el primero, tú no sabes nada, chata. ¡Nada!
Eladia González, "Quién como Dios", 1999 (México).
Como ya ha apuntado Diego, sabe es el imperativo del verbo saber para la segunda persona del singular. Suena raro por infrecuente, la primera vez que vi escrito este tiempo fue en la novela Shogun. Si no recuerdo mal, en la traducción al español se usa así:
—[...] pero sabe que esta noche soy tuya.
Por último, otras formas de expresar esta misma idea hoy día serían:
Sábete, Sancho, que no es un hombre más que otro si no hace más que otro.
Que sepas, Sancho, que no es un hombre más que otro si no hace más que otro.
Has de saber, Sancho, que no es un hombre más que otro si no hace más que otro.
¿Sabes qué, Sancho? No es un hombre más que otro si no hace más que otro.