Ya que me tocó elegir el texto, traigo un fragmento de uno de los cuentos de humor absurdo de Woody Allen, The UFO Menace, que tiene algunas palabrejas complicadas que no se pueden traducir, que yo sepa, con una sola palabra:
I was in bed at my beach house, but could not sleep because of some fried chicken in the icebox that I felt entitled to. I waited till my wife dropped off, and tiptoed into the kitchen. (...) Suddenly the room turned bright orange. At first, I thought my wife had caught me eating between meals and set fire to the house.
(248 caracteres)
Una propuesta de traducción que no intenta ser sintética sería la siguiente:
Estaba en la cama, en mi casa de playa, pero no podía dormir porque había un poco de pollo frito en la hielera y me sentía con derecho a consumirlo. Esperé a que mi esposa se durmiera y fui en puntas de pie a la cocina. De repente, la habitación se puso de un color naranja brillante. Al principio, pensé que mi esposa me había pescado comiendo entre comidas y había prendido fuego la casa.
(308 caracteres)
Al igual que en ocasiones anteriores, pueden consultar las normas y contar los caracteres.
Bueno, nos hemos pasado de fecha y, si bien creo que terminaría de cerrar con las correcciones sugeridas, me parece que se puede dar por ganadora la versión de @AntonioLópezRuiz, que, aún con la oración unimembre del comienzo, tiene sentido gramatical. Si todos están de acuerdo con ello, el ganador dispondrá de dos días para presentar un nuevo texto para traducir; pasado dicho lapso, cualquiera podrá hacerlo. ¡Gracias a todos por participar!