12

Which would be the translation to Spanish of

I have a crush on your sister.

When speaking Spanish, everybody uses the English word and I'd like to know the translation.

6
  • 1
    What do you mean by "when speaking Spanish, everybody uses the English word"?
    – JoulSauron
    Commented Aug 25, 2013 at 15:35
  • @JoulSauron I mean that they say "Tengo un crush con tu hermana."
    – c.p.
    Commented Aug 25, 2013 at 15:37
  • 3
    Not Spain, what we use here might be the answers you are looking for ;)
    – JoulSauron
    Commented Aug 25, 2013 at 16:37
  • 2
    I've never heard the word "crush" used here (Argentina).
    – leonbloy
    Commented Aug 26, 2013 at 14:17
  • 2
    I've never heard the word "crush" used in a spanish context. It's common in people that have lived for several months/years in an English speaking country. You can't generalize for everybody. Commented Aug 15, 2015 at 16:16

6 Answers 6

11

The use of the word crush in spanish sounds more like spanglish to me, at least I've never heard of people using it that way...

JoulSauron is right to mention the colloquialism of those expressions, as neither of those are used in Mexico (they may be understood in the right context, but I've never heard them being used here). However I'd use:

  • Estoy loco por tu hermana (or tu hermana me trae loco)
  • Estoy enamorado de tu hermana
  • Estoy interesado (romanticamente) en tu hermana
  • Me gusta (mucho) tu hermana
  • Me atrae tu hermana

Which may or may not be used in other places as well...

3
  • 2
    I wouldn't use "enamorado" for "crush" in Spain, as it has the meaning of being in love, which is different from a crush. The same goes for the rest of sentences, they have their own translation to English and each of them give a different touch to the meaning of liking someone.
    – JoulSauron
    Commented Aug 26, 2013 at 9:10
  • @JoulSauron I get your point and the same is also true in Mexico, however enamorado for example while having the main meaning just as the one you mention, can also be used for crush
    – DarkAjax
    Commented Aug 26, 2013 at 19:51
  • 1
    I disagree with JoulSauron and I think that the closest global translation would be Estoy loco por tu hermana or tu hermana me trae loco. But to get the most appropriate translation for that one have to choose a country, in this case. In some regions in Colombia (not in all) we use Estoy tragado de tu hermana but we'll perfectly understand Estoy loco por tu hermana Commented Aug 15, 2015 at 16:27
10

Some phrases we use in Spain for "crush":

  • Estoy colado/coladito por tu hermana.
  • Estoy colgado por tu hermana.
  • Estoy pillado por tu hermana.

As these are colloquial, I'm guessing in other countries they use other expressions. Definitely, not everybody uses the English word, actually I would say just in few countries is used "crush" in Spanish.

4

In Puerto Rico people would translate "crush" as enchule.

Example:

I have a crush on you

We would say

Estoy enchulada de ti

4

I am adding this summary following what was discussed in Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones / Let's use community wiki to summarize set of short region specific answers. Feel free to edit to add the term used in your country or region.


España

  • Estar colado o pillado por alguien (Estoy colado por tu hermana; Estoy pillado de tu hermana)

México

  • Estar loco por, enamorado o interesado en alguien (Estoy loco por tu hermana; Estoy enamorado de tu hermana; Estoy interesado en tu hermana)

Puerto Rico

  • Enchule / Enchularse (Estoy enchulado de tu hermana)

Perú

  • Templarse de alguien (Estoy templado de tu hermana)

Colombia

  • (Tu hermana / alguien) me mueve el piso

  • Me gusta tu hermana

2

In Colombia, we say colloquially, "(tu hermana) me mueve el piso." As others have already observed, this expression varies from country to country. "Me gusta tu hermana" is likely the most universally-understood expression, but every culture tends to find creative ways to express emotion.

2
  • It might be better to add this into the community wiki answer about regional variation so they are all grouped together.
    – mdewey
    Commented Jul 26, 2017 at 17:22
  • It works as an answer. It could also be added to the community wiki, but you could leave it here to help with your rep. Welcome MRogers.
    – DGaleano
    Commented Jul 26, 2017 at 18:56
1

In some parts of Lima and provinces in Peru, I have heard people say:

Carlos se me ha templado

or

Me he templado de María

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.