Ofrezco una idea tentativa, esperando que me den feedback los demás.
Creo que
el ____(adj.)____ de ____(sust.)_____
donde el adjetivo describe a una persona, es una construcción de uso general, inspirando en el lector alguna reacción emocional. (Un adjetivo que describe un color, por ejemplo, no funcionaría.) Ejemplos:
- El cochino de mi vecino me despertó en la madrugada.
Hay dos interpretaciones: Mi vecino es un cochino (es decir, es una persona tan sucia como un cochino) y me despertó temprano; mi vecino tiene un cochino que me despertó temprano. (Cuando usé esta frase en una ocasión, tratando de expresar la segunda idea, mis compañeros se rieron y me explicaron la primera idea.)
La emoción que nos inspira: molestia y disgusto (para con el vecino).
- "Apenas cuatro años después, un infarto cardiaco dejaba viuda, y con la soledad como única acompañante, a la buena de doña Matilde." El retrato del general de María Pilar Queralt del Hierro (publicado en Relatos del Pasado).
Si buscas la frase exacta en google, "la buena de doña," encontrarás muchos ejemplos así.
La emoción que nos inspira: condolencia.
- Escogí un adjetivo al azar, "ansiosa," y busqué con google la frase exacta, "la ansiosa de" y encontré: "[Alfredo] revisa unos mails; contesta dos que le ofrecen juntarse para conversar de proyectos «grandiosos»; le responde a la ansiosa de la Conchita Ossa" en Sudor de Alberto Fuguet.
La emoción que nos inspira: impaciencia con la señora que nos agobia con su ansiedad.
- Otro intento con un adjetivo escogido al azar ("al amable de"): "... mis dos únicos y queridos nietos, cuyas fotos enternecieron al amable de Luis Ángel." (Lo encontré en Pronombres Personales de Isaac E. Chocrón.)
Como es apenas un fragmento, no se puede estar seguro, pero quizás en este caso la emoción que inspira es la ternura por Luis Ángel por su paciencia y bondad.
Pidiste una traducción al inglés y alemán de "el bueno de Jean de Avallon." Leí varios párrafos del cuento, para ver el contexto. Se trata de un pobre ingenuo que llega a las cruzadas en 1125, sin esperar lo sangrienta que sería la batalla. Entonces aquí sí es un poquito irónico el tono.
inglés: Not for a second did the good (naïve, poor, simple) Jean imagine....
alemán: Nicht für einen einzigen Moment hat der gute (naive, arme, einfache) Jean sich vorgestellt....