El otro día Carlos Alejo propuso que realizáramos un juego: a ver quién es capaz de traducir un texto con el menor número de caracteres manteniendo su sentido original y utilizando un lenguaje homogéneo (variantes regionales de un solo lugar). ¿Empezamos?
Las reglas están en This is translation-golf! The translation with the least number of characters wins!
Para empezar he extraído este fragmento de "Breakfast at Tiffany's", de Truman Capote (fuente):
You call yourself a free spirit, a 'wild thing,' and you're terrified somebody's gonna stick you in a cage. Well baby, you're already in that cage. You built it yourself. And it's not bounded in the west by Tulip, Texas, or in the east by Somali-land. It's wherever you go. Because no matter where you run, you just end up running into yourself.
En España este libro (así como la película basada en ella) se tradujo como "Desayuno con diamantes". La actriz que protagonizó la película es Audrey Hepburn, así que teniéndola a ella en mente propongo esta traducción básica y algo larga, incluso ortopédica (oculta para no condicionar):
Te llamas a ti misma espíritu libre, una "cosa salvaje", y estás aterrorizada de que alguien te encierre en una jaula. Pues bien, cariño, tú ya estás en esa jaula. La has construido tú misma. Y no está limitada al oeste de Tulip, Texas, o al este de Somalilandia. Está allí donde vas. Porque no importa adónde corras, siempre acabas corriendo hacia ti mismo.
Número de caracteres: 280 (letras, no cuentan los signos de puntuación).
¿Quién es capaz de proponer una traducción con menos caracteres?
Aceptaré la respuesta que en los próximos siete días sea capaz de ofrecer la traducción válida con el menor número de caracteres. ¿Te animas a participar? Va, que esto está chupado :)
Clasificación final tras los siete días de competición:
- Carlos Alejo - 116 caracteres
- guifa - 118
- Astrar - 159
- JMVanPelt - 161
- Rodrigo - 195
- aparente001 - 222