Tengo una biblia bilingüe. En el 14 capítulo de Juan, cuenta así una conversación entre Jesús y uno de su discípulos:
--Señor-- dijo Felipe--, muéstranos al Padre y con eso nos basta.
--¡Pero, Felipe! ¿Tanto tiempo llevo ya entre ustedes, y todavía no me conoces? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre.
En inglés, esta misma frase, "muéstranos al Padre", es traducido del griego original como "show us the Father". Yo hubiera pensado que "muéstranos al Padre" significaría "show us TO the Father".
¿Como es que "mostrar a" no significa "show to"? ¿Y como se escribiría "show us TO the Father"?
I have a bilingual Bible. In John chapter 14, a conversation between Jesus and one of his disciples is recorded like this:
Phillip said, "Lord, show us the Father and that will be enough for us."
Jesus answered, "Don't you know me, Phillip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father."
In Spanish, this same phrase, "show us the Father", is translated from the original Greek as "muéstranos al Padre". I would have thought that "muéstranos al Padre" would mean "show us TO the Father."
How is it that "mostrar a" doesn't mean "show to"? And how would one say "show us TO the Father"?