1

I ask my friends to help to translate my web app to Spanish and when work had done I took one translate and put in on google translate.

It is about GPS track (file with points from GPS logger). "Upload a track" was translated as "Descargar la pista", but google translated "Descargar" as "download" and I found on one forum that GPS tracking is something like " rastrear/localizar/ubicar"

So, could you please help me with translation of "Upload a track"?

3 Answers 3

4

Although it is true that not many technical words are translated, I think this is not the case.
In Spanish from Spain, track is translated as "pista", for audio/video domains but also for other meanings (like walk on a track), but as ruta, itinerario or trayecto in the GPS track meaning.
So I'd say Subir una ruta or Cargar una ruta if, as it looks like by the context, you had to put that text on a button that for example, uploads a GPS track to a map. The other two words (itinerario or trayecto) are still valid and could be also used.

7
  • +1 para ti. En otra respuesta sugerí "rastro" pero es mucho mejor tu "ruta", sin duda. En todo caso, si fuera mi app yo dejaría la palabra "track".
    – Rodrigo
    Nov 19, 2014 at 14:31
  • +1 Nice answer!
    – Jose Luis
    Nov 20, 2014 at 9:15
  • El problema es que si leo ruta supongo que refiere a una route, que en GPS es algo distinto que un track.
    – rsanchez
    Nov 20, 2014 at 13:14
  • Do you mean with "en GPS es algo distinto que un track" that the question uses "track" as a verb (seguir, rastrear) instead of as a noun (ruta, itinerario)?
    – Roberto
    Nov 20, 2014 at 17:02
  • No, route and track are both nouns that refer to different things in GPS vocabulary. en.wikipedia.org/wiki/GPS_navigation_software
    – rsanchez
    Nov 20, 2014 at 18:51
2

Generally technical words are not translated. I would use

cargar un track

In GPS terminology the meaning of "track" is very different from the current. Maybe you prefer its synonym "trace". That way you could use

cargar un rastro

cargar una huella

And finally I do not know if it would be far from the meaning, but you can use

rastrear

1
  • Whether people do or do not make a careful distinction between cargar and descargar depends mostly on the habits of the speaker. As in English, with the distinction between download and upload. Some people "download" photos from their phone to their gallery, while others "upload" them. Nov 19, 2014 at 13:15
2

I don't think there are easy and intuitive solutions for this translation. Cargar might be the direct oposite of descargar. To me it also might have some connotations, like if you were preparing something to be played.

Sometimes download is translated as bajar, as opposed to descargar.

Te bajas la JDK de la página oficial de Oracle y te la instalas donde quieras.

So one option could be trying with subir for upload, as the opposite term.

Subir track

One note: my Dropbox account, for example, on its web version uses cargar (actually "cargando...") when is uploading the data to be shown (UI components and interface) and uses the term subir for me to upload content to the site.

I think that you could also use importar as instead of uploading it you were importing it to the cloud. The problem is that export and import usually have different connotation in these kind of applications.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.