Reputation
454
Top tag
Next privilege 500 Rep.
Cast close & reopen votes
Badges
3 9
Newest
 Enlightened
Impact
~41k people reached

1d
comment Why do several commercials/announcements put accents on their verbs?
@guifa I differ with your proposal of using infinitve verbs in signage. It is definitively an anglicism, popularized in Spain and Latin America by the influence of US mass media in my opinion. That's why we, in Castillian and other Romance languages, have the imperative verbal tenses. Thus, your _"Recoger sus pertenencias al abondonar el espacio" _ becomes "Recoja sus pertenecias al abandonar este espacio" grammatically correct and true to the original sign in Rioplatense dialect.
Jul
27
comment What is “Los Plebes”?
@AlejandraRiveraRebolledo lo que has hecho es dar una respuesta (correcta, por cierto) a la pregunta y deberías volver a formularla como tal, no como un comentario.
Jul
27
comment ¿Puede escindirse el castellano en el futuro?
Tu mención de los medios de comunicación masivos va directo al meollo del asunto. Fíjate en la enorme homogeneización de la lengua inglesa en los E.E.U.U, desde que se hizo posible la transmisión simultánea de programas de televisión y radio a todo el país en los años 60. En los años que viví en el país en la década de los 90, encontraba personas en los lugares más insospechados que hablaban con el acento y el dialecto del centro de California pero no eran de allí Y acá en América todos tenemos gran influencia dialectal mejicana debido a que la mayoría de los doblajes se hacen allá.
Jul
27
comment What does “alimentarse del viento” mean?
Yes. In Colombia, it is also usual to say (there are variations on the question): "P, ¿De que te alimentas? R. De viento molido, de aire raspado.", "Q. What are you eating? A. Grounded wind, scraped air" to mean you don't have anything to eat nor money to buy food. Or that you are fasting.
Jul
27
comment Is “versus” a Spanish word?
@Joze The real meanings of versus are "turned in the direction of, towards, facing" or "a line, row" (source). From these come both the meaning of verso in Spanish as in the head of a coin (cf., anverso) and verso as each line of a poetry piece or the piece as a whole.
Jul
27
comment Is “versus” a Spanish word?
Pleas add the URL to the source, It is the Diccionario Panhispánico de Dudas at http://lema.rae.es/dpd/?key=versus
Jul
27
comment Is “versus” a Spanish word?
@hippietrail Not quite. Versus is Latin and it will always be until the RAE decides otherwise and it hasn't is a long time. The Diccionario Pan Hispánico de Dudas is very clear! Cf., its definition of versus about it, versus is a latinized anglicism, that is, a barbarism.
May
11
comment El significado de la palabra “flaca”
Not quite. 'Gorda' --and its diminutive 'gordita'-- is a term of endearment from a husband to a wife in Colombia and Venezuela at the least.
Dec
5
comment How to say something is “annoying” in Spanish?
Irritante is equivalent to vexxing. To vex is a lot stronger than to annoy. And having also the meaning of distressing it covers the comments by Laura and Sergio Romero
May
27
comment “Went right past” in Spanish
¿Que parte de España? Hay muchos dialectos regionales en la península... Y no incluyo las Canárias.
Apr
16
comment How do you say “hot chocolate” in spanish?
En España (juzgando por el perfil de rafabayona). Pero sospecho que aún en España es un localismo en este momento. Si lo he leído en publicaciones españolas de los años 50 a 70.
Jan
16
comment ¿Se recurre a la retórica y otros recursos lingüísticos embellecedores con más frecuencia en español que en inglés?
@Albertus Más bién eres tú quién no ha comprendido el contexto de mi respuesta. Y me temo que el de la pregunta. Leyendo tu propia respuesta, puedo ver claramente a donde vas y de donde vienes con tu posición que no discuto. Esto no es un problema de la lengua castellana solamente, la vacuidad de la literatura francesa y la alemana pueden ser igual o peor, especialmente cuando no hay traductor de por medio. La vanidad imperial española si es mas grande, vista desde America. Pero no estamos hablando de literatura sino de el uso corriente por la gente de a pié.
Jan
3
comment “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
No estoy tan seguro de que sea una divergencia mayor. :-) En las ocasiones en que he hecho traducción, he encontrado que hacerse este tipo de planteamientos semióticos ayudan mucho a transmitir la intención original del autor.
Jan
3
comment “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
Lo que vés aquí es la diferencia entre el caso de número determinado y el indeterminado. Me explico, cuando dices, por ejemplo, una cosa, sabes que existe un objeto (y solo uno pues es singular). Cuando dices algo no sabes si existe o no y no es necesariamente un objeto, pero sabes que es solo uno pues es singular. En el uso cotidiano, tener algo se usa no solo para objetos sino para estados existenciales concretos o subjetivos, por ejemplo una enfermedad o un estado emocional.
Dec
28
comment “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
Para mí es un uso sinónimo. Tener algo es el equivalente de etwas haben.
Dec
21
comment Traer and llevar - what is the reference point?
I think you have the gist of it. It is a matter of taking into consideration the frame of reference. The endpoint is a) You, if the location is where you are; thus you use traer or b) the person you are asking to do something, if the location is somewhere else different to yours and his/hers; in that case you use llevar.
Dec
21
comment ¿Se recurre a la retórica y otros recursos lingüísticos embellecedores con más frecuencia en español que en inglés?
@AlfredoOsorio Gracias por tu comentario. Después de leerlo y tomarme un espacio para meditarlo te concedo la razón, así que seguiré participando. Sin embargo, no puedo consentir que se permita la participación de personas de tan baja calidad humana. Soy inexperto en los asuntos de administración de la comunidad, seguramente debí elevar mi queja a meta y dejar que los moderadores tomasen las medidas correspondientes. Bueno, esto es ya agua que corrió bajo el rio.
Dec
19
comment ¿Es correcto anidar paréntesis en una frase?
Además en muchos contextos, es estilísticamente más apropriado usar la raya. En otros, es suficiente con usar la coma o en ocasiones simplificar la construcción de la frase para usar un punto y coma.
Dec
11
comment “Chinga” - common slang? Origin?
As a noun and exclamation, ¡Que chinga! is equivalent to This/That is fucking awesome!.
Dec
11
comment What is the ingredient “royal”?
@JoulSauron "levadura en polvo" es un hongo, el que se usa para hace pan y cerveza. "Polvos de leudar" son, bueno, polvos de hornear: una combinación de bicabonato de sodio, ácido tartárico y almidón de maíz.