442 reputation
17
bio website clamoringinthedesert.wordpres…
location 2625 m de paranoia sobre el nivel del mar en alguna parte del trópico de cáncer
age
visits member for 1 year, 10 months
seen Jul 24 at 1:52

Alguien que clama en el desierto a 2,625 m de paranoia sobre el nivel del mar.

Analfabeta en muchas lenguas.


May
27
comment “Went right past” in Spanish
¿Que parte de España? Hay muchos dialectos regionales en la península... Y no incluyo las Canárias.
Apr
16
comment How do you say “hot chocolate” in spanish?
En España (juzgando por el perfil de rafabayona). Pero sospecho que aún en España es un localismo en este momento. Si lo he leído en publicaciones españolas de los años 50 a 70.
Jan
16
comment ¿Se recurre a la retórica y otros recursos lingüísticos embellecedores con más frecuencia en español que en inglés?
@Albertus Más bién eres tú quién no ha comprendido el contexto de mi respuesta. Y me temo que el de la pregunta. Leyendo tu propia respuesta, puedo ver claramente a donde vas y de donde vienes con tu posición que no discuto. Esto no es un problema de la lengua castellana solamente, la vacuidad de la literatura francesa y la alemana pueden ser igual o peor, especialmente cuando no hay traductor de por medio. La vanidad imperial española si es mas grande, vista desde America. Pero no estamos hablando de literatura sino de el uso corriente por la gente de a pié.
Jan
3
comment “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
No estoy tan seguro de que sea una divergencia mayor. :-) En las ocasiones en que he hecho traducción, he encontrado que hacerse este tipo de planteamientos semióticos ayudan mucho a transmitir la intención original del autor.
Jan
3
comment “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
Lo que vés aquí es la diferencia entre el caso de número determinado y el indeterminado. Me explico, cuando dices, por ejemplo, una cosa, sabes que existe un objeto (y solo uno pues es singular). Cuando dices algo no sabes si existe o no y no es necesariamente un objeto, pero sabes que es solo uno pues es singular. En el uso cotidiano, tener algo se usa no solo para objetos sino para estados existenciales concretos o subjetivos, por ejemplo una enfermedad o un estado emocional.
Dec
28
comment “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
Para mí es un uso sinónimo. Tener algo es el equivalente de etwas haben.
Dec
21
comment Traer and llevar - what is the reference point?
I think you have the gist of it. It is a matter of taking into consideration the frame of reference. The endpoint is a) You, if the location is where you are; thus you use traer or b) the person you are asking to do something, if the location is somewhere else different to yours and his/hers; in that case you use llevar.
Dec
21
comment ¿Se recurre a la retórica y otros recursos lingüísticos embellecedores con más frecuencia en español que en inglés?
@AlfredoOsorio Gracias por tu comentario. Después de leerlo y tomarme un espacio para meditarlo te concedo la razón, así que seguiré participando. Sin embargo, no puedo consentir que se permita la participación de personas de tan baja calidad humana. Soy inexperto en los asuntos de administración de la comunidad, seguramente debí elevar mi queja a meta y dejar que los moderadores tomasen las medidas correspondientes. Bueno, esto es ya agua que corrió bajo el rio.
Dec
19
comment ¿Es correcto anidar paréntesis en una frase?
Además en muchos contextos, es estilísticamente más apropriado usar la raya. En otros, es suficiente con usar la coma o en ocasiones simplificar la construcción de la frase para usar un punto y coma.
Dec
11
comment “Chinga” - common slang? Origin?
As a noun and exclamation, ¡Que chinga! is equivalent to This/That is fucking awesome!.
Dec
11
comment What is the ingredient “royal”?
@JoulSauron "levadura en polvo" es un hongo, el que se usa para hace pan y cerveza. "Polvos de leudar" son, bueno, polvos de hornear: una combinación de bicabonato de sodio, ácido tartárico y almidón de maíz.
Dec
11
comment ¿Se recurre a la retórica y otros recursos lingüísticos embellecedores con más frecuencia en español que en inglés?
BTW, el uso de mayúsculas para los nombres de idiomas es algo del inglés. No es un estilo correcto en castellano.
Dec
10
comment What is the ingredient “royal”?
Just remembered... The phenomenon I am refereing to is called brand dillution into a generic name.
Dec
10
comment What is the ingredient “royal”?
Yes. Royal is a very old US baking powder brand. It was introduced in Latin America as part of the economic expansion of the New Deal, it was already known before the start of World War II (as far as my family papers allow me to tell). The name of the brand replaced the name of the product in the people's language. It is the same phenomenon as has happened in US English with Kleenex for disposable tissues or Band-Aid for adhesive bandages.
Dec
9
comment ¿Cuál es el origen de la palabra 'antro'?
En México se le llama antro a cualquier sitio de vida nocturna, no solo a uno de mala reputación. Por eso escribí es un mejicanismo por extensión del significado...
Nov
29
comment “Soy yo el que vine…” or “soy yo el que vino…”?
Quien is the correct relative pronoun here because it refers to persons, while el que refers to objects and indeterminates.
Nov
25
comment Equivalente en idioma inglés de La Real Academia Española
@rraallvv ¡Buena pregunta! Es algo que se preguntan muchos, aún en las academias nacionales. En mi opinión, la RAE es un mal necesario para mantener nuestra cohesión cultural, más que la idiomática. Me explico: El ingĺés se mantiene coherente gracias a los medios masivos de comunicación (todos ven CNN). El alemán y el francés tienen una cohesión cultural inherente que el castellano no tiene. Sin algo como la RAE, la lengua entraría en deriva especialmente en América. Por ejemplo, la academia nacional de los E.E.U.U. ha hecho maravillas para impedir que el castellano allí se vuelva un "pidgin".
Nov
24
comment “ir a «infinitive»” vs. future tense
Please take notice that in the sentence No se si la casa estará terminada a tiempo what defines uncertainty is the fragment No se si. If you say La casa estará terminada a tiempo what you are effectively saying is The house shall be built on time. Also notice that the last two sentences do not transliterate but do translate.
Nov
24
comment ¿Cuándo usar “conseguir” o “lograr”?
@ErnestoMarrero Pues creo que si lo hice. :-) En castellano, conseguir y lograr son casi sinónimos de acuerdo al diccionario pero en cuanto al uso son diferentes, lo que se vé al obervar su uso de equivalencia con palabras inglesas que no son sinónimas. Y de otro lado, la frase idiomática inglesa no se traduce, ni significa, ninguna de esas palabras en castellano.
Oct
5
comment How do you differentiate between walnuts and pecans in Spanish?
@jrdioko Here is the story: elmalpensante.com/… BTW, I personally have always found the definitions too off-the-mark. The emphasis on localisms ans rejection of the general consensus makes it almost useless for translation work; they just didn't think using the RAE's as a guideline was necessary.