Reputation
452
Top tag
Next privilege 500 Rep.
Cast close & reopen votes
Badges
3 9
Newest
 Enlightened
Impact
~41k people reached

16h
comment What is “Los Plebes”?
@AlejandraRiveraRebolledo lo que has hecho es dar una respuesta (correcta, por cierto) a la pregunta y deberías volver a formularla como tal, no como un comentario.
16h
suggested pending edit on using 'yo' instead of 'estoy'
16h
suggested rejected edit on using 'yo' instead of 'estoy'
16h
comment ¿Puede escindirse el castellano en el futuro?
Tu mención de los medios de comunicación masivos va directo al meollo del asunto. Fíjate en la enorme homogeneización de la lengua inglesa en los E.E.U.U, desde que se hizo posible la transmisión simultánea de programas de televisión y radio a todo el país en los años 60. En los años que viví en el país en la década de los 90, encontraba personas en los lugares más insospechados que hablaban con el acento y el dialecto del centro de California pero no eran de allí Y acá en América todos tenemos gran influencia dialectal mejicana debido a que la mayoría de los doblajes se hacen allá.
17h
comment What does “alimentarse del viento” mean?
Yes. In Colombia, it is also usual to say (there are variations on the question): "P, ¿De que te alimentas? R. De viento molido, de aire raspado.", "Q. What are you eating? A. Grounded wind, scraped air" to mean you don't have anything to eat nor money to buy food. Or that you are fasting.
17h
comment Is “versus” a Spanish word?
@Joze The real meanings of versus are "turned in the direction of, towards, facing" or "a line, row" (source). From these come both the meaning of verso in Spanish as in the head of a coin (cf., anverso) and verso as each line of a poetry piece or the piece as a whole.
17h
comment Is “versus” a Spanish word?
Pleas add the URL to the source, It is the Diccionario Panhispánico de Dudas at http://lema.rae.es/dpd/?key=versus
17h
comment Is “versus” a Spanish word?
@hippietrail Not quite. Versus is Latin and it will always be until the RAE decides otherwise and it hasn't is a long time. The Diccionario Pan Hispánico de Dudas is very clear! Cf., its definition of versus about it, versus is a latinized anglicism, that is, a barbarism.
May
11
comment El significado de la palabra “flaca”
Not quite. 'Gorda' --and its diminutive 'gordita'-- is a term of endearment from a husband to a wife in Colombia and Venezuela at the least.
Dec
5
comment How to say something is “annoying” in Spanish?
Irritante is equivalent to vexxing. To vex is a lot stronger than to annoy. And having also the meaning of distressing it covers the comments by Laura and Sergio Romero
Nov
17
awarded  Enlightened
Nov
17
awarded  Nice Answer
Sep
25
revised Translation of “Welcome back!”
When I first answered this question I messed up; I was thinking of the imperitive verbal conjugation but somehow I wrote about the implicit existence of the dative case when I wanted to talk about the accusative.
Sep
24
awarded  Autobiographer
Sep
8
awarded  Yearling
May
27
comment “Went right past” in Spanish
¿Que parte de España? Hay muchos dialectos regionales en la península... Y no incluyo las Canárias.
Apr
16
comment How do you say “hot chocolate” in spanish?
En España (juzgando por el perfil de rafabayona). Pero sospecho que aún en España es un localismo en este momento. Si lo he leído en publicaciones españolas de los años 50 a 70.
Sep
8
awarded  Yearling
Jan
16
comment ¿Se recurre a la retórica y otros recursos lingüísticos embellecedores con más frecuencia en español que en inglés?
@Albertus Más bién eres tú quién no ha comprendido el contexto de mi respuesta. Y me temo que el de la pregunta. Leyendo tu propia respuesta, puedo ver claramente a donde vas y de donde vienes con tu posición que no discuto. Esto no es un problema de la lengua castellana solamente, la vacuidad de la literatura francesa y la alemana pueden ser igual o peor, especialmente cuando no hay traductor de por medio. La vanidad imperial española si es mas grande, vista desde America. Pero no estamos hablando de literatura sino de el uso corriente por la gente de a pié.
Jan
3
comment “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
No estoy tan seguro de que sea una divergencia mayor. :-) En las ocasiones en que he hecho traducción, he encontrado que hacerse este tipo de planteamientos semióticos ayudan mucho a transmitir la intención original del autor.