452 reputation
39
bio website clamoringinthedesert.wordpres…
location 2625 m de paranoia sobre el nivel del mar en alguna parte del trópico de cáncer
age
visits member for 2 years, 2 months
seen 13 hours ago

Alguien que clama en el desierto a 2625 metros de paranoia sobre el nivel del mar.

Analfabeta en muchas lenguas.


Nov
17
awarded  Enlightened
Nov
17
awarded  Nice Answer
Sep
25
revised Translation of “Welcome back!”
When I first answered this question I messed up; I was thinking of the imperitive verbal conjugation but somehow I wrote about the implicit existence of the dative case when I wanted to talk about the accusative.
Sep
24
awarded  Autobiographer
Sep
8
awarded  Yearling
May
27
comment “Went right past” in Spanish
¿Que parte de España? Hay muchos dialectos regionales en la península... Y no incluyo las Canárias.
Apr
16
comment How do you say “hot chocolate” in spanish?
En España (juzgando por el perfil de rafabayona). Pero sospecho que aún en España es un localismo en este momento. Si lo he leído en publicaciones españolas de los años 50 a 70.
Sep
8
awarded  Yearling
Jan
16
comment ¿Se recurre a la retórica y otros recursos lingüísticos embellecedores con más frecuencia en español que en inglés?
@Albertus Más bién eres tú quién no ha comprendido el contexto de mi respuesta. Y me temo que el de la pregunta. Leyendo tu propia respuesta, puedo ver claramente a donde vas y de donde vienes con tu posición que no discuto. Esto no es un problema de la lengua castellana solamente, la vacuidad de la literatura francesa y la alemana pueden ser igual o peor, especialmente cuando no hay traductor de por medio. La vanidad imperial española si es mas grande, vista desde America. Pero no estamos hablando de literatura sino de el uso corriente por la gente de a pié.
Jan
3
comment “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
No estoy tan seguro de que sea una divergencia mayor. :-) En las ocasiones en que he hecho traducción, he encontrado que hacerse este tipo de planteamientos semióticos ayudan mucho a transmitir la intención original del autor.
Jan
3
revised “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
Me parece que no es correcto permitir argumentos que pueden ser interpretados como ataques ad hominem. Por otra parte, se puede ser más claro en la redacción.
Jan
3
comment “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
Lo que vés aquí es la diferencia entre el caso de número determinado y el indeterminado. Me explico, cuando dices, por ejemplo, una cosa, sabes que existe un objeto (y solo uno pues es singular). Cuando dices algo no sabes si existe o no y no es necesariamente un objeto, pero sabes que es solo uno pues es singular. En el uso cotidiano, tener algo se usa no solo para objetos sino para estados existenciales concretos o subjetivos, por ejemplo una enfermedad o un estado emocional.
Jan
3
suggested suggested edit on “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
Dec
28
comment “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
Para mí es un uso sinónimo. Tener algo es el equivalente de etwas haben.
Dec
27
answered “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
Dec
21
comment Traer and llevar - what is the reference point?
I think you have the gist of it. It is a matter of taking into consideration the frame of reference. The endpoint is a) You, if the location is where you are; thus you use traer or b) the person you are asking to do something, if the location is somewhere else different to yours and his/hers; in that case you use llevar.
Dec
21
comment ¿Se recurre a la retórica y otros recursos lingüísticos embellecedores con más frecuencia en español que en inglés?
@AlfredoOsorio Gracias por tu comentario. Después de leerlo y tomarme un espacio para meditarlo te concedo la razón, así que seguiré participando. Sin embargo, no puedo consentir que se permita la participación de personas de tan baja calidad humana. Soy inexperto en los asuntos de administración de la comunidad, seguramente debí elevar mi queja a meta y dejar que los moderadores tomasen las medidas correspondientes. Bueno, esto es ya agua que corrió bajo el rio.
Dec
20
awarded  Custodian
Dec
20
reviewed No Action Needed How do you say “I got you!” in spanish
Dec
20
awarded  Critic