832 reputation
211
bio website
location
age
visits member for 1 year, 11 months
seen 1 hour ago

Retired. Once a programmer, then a DBA.


Sep
21
answered Translation of mild, medium, and hot (food spiciness)
Sep
21
comment What would be a good translation of “becario”?
I don't understand what you mean by "pro bono". Usually this refers to professional services, like legal counsel, offered without a fee, for the public good. Is the usage you gave for "becario" associated with subsidized employment?
Sep
16
comment Throughput in Spanish?
@Artur, is your context data throughput or industrial throughput?
Sep
16
comment When is “Te quiero” used to mean “I love you?”"
Although it's a different part of speech, you gotta also remember "cariño". The Spanish have as many words for affection as the Eskimos have for snow! And they all have a slightly different shade of meaning.
Sep
15
revised Throughput in Spanish?
deleted 1 characters in body
Sep
15
revised Throughput in Spanish?
added 924 characters in body
Sep
15
awarded  Commentator
Sep
15
comment Throughput in Spanish?
Según mi parecer, "ancho de banda" se refiere a un límite de "throughput" y nó a "throughput" en sí.
Sep
15
comment Throughput in Spanish?
Busqué el término "ancho de banda" en wikipedia. Extraje lo suguiente del artículo: Es común denominar ancho de banda digital a la cantidad de datos que se pueden transmitir en una unidad de tiempo.
Sep
13
comment Throughput in Spanish?
Bandwidth measures information passing capacity. Throughput measures actual information transfer. It's misleading to use one concept in place of the other, although Spanish usage might allow the same term to cover both concepts.
Sep
12
answered Throughput in Spanish?
Sep
12
comment How would you properly say this sentence in Spanish?
No sabía significa "I was undecided (before I made up my mind)". No supe significa "I never did decide". El inglés "I could not decide" es ambiguo.
Sep
11
comment ¿Qué es “inventar el hilo negro”?
I agree with Tom. This could help some people understand what the phrase means, which is the question.
Sep
8
comment ¿Como se traduciría al español “crunch time”?
Vease también la discusión bajo "la hora de los loros" aunque esta frase parece ser un localismo peruano.
Sep
8
comment Spanish Accent Character Substitutions?
With regard to Ñ, there are two common practices: to render it as "NY" sort of like the English "canyon", or to use the combination "NH" which is what Portuguese does.
Sep
8
awarded  Scholar
Sep
8
accepted What does “La hora de los loros” mean?
Sep
8
comment What does “La hora de los loros” mean?
Thanks. I lived in Peru for two years. That must be where I picked it up.
Sep
8
answered Understanding ya vs. todavía vs. aún
Sep
8
answered Why does “bomba” mean so many different things?