882 reputation
311
bio website
location
age
visits member for 2 years
seen 19 hours ago

Retired. Once a programmer, then a DBA.


Jul
10
revised Why does “bomba” mean so many different things?
typo
Jun
25
answered Jumping between pronunciations of “y” in Spanish songs
Jun
22
answered How do you say “Turnover” in Spanish?
Jun
22
comment How do you say “Turnover” in Spanish?
Yes. "para aceptar la entrega de la ciudad de Manila"
Oct
28
comment How to read a decimal number in Spanish?
There is a function in Windows that will tell you whether the local decimal separator is comma or period. I don't remember what it is. And of course, your local administrator has to configure things correctly.
Oct
9
awarded  Critic
Oct
9
answered How do you translate the idiom “sound off” in Spanish?
Oct
9
comment How do you translate the idiom “sound off” in Spanish?
"sound off" is not "sound of"
Sep
17
comment Use of 'desdecirse'
The most common meaning of "desdecir" is to retract, from your answer. We're really saying the same thing.
Sep
17
comment Use of 'desdecirse'
Note that I said "in the usage I've seen". That was intended to distinguish my impression form a formal definition.
Sep
16
comment ¿Cuáles son las distinciones más importantes del castellano amazónico del Perú?
Tengo que desdecirme. Redacté mi respuesta anterior para que se deje entender mejor.
Sep
16
revised ¿Cuáles son las distinciones más importantes del castellano amazónico del Perú?
added 140 characters in body
Sep
16
comment Use of 'desdecirse'
plus one for your basic definition. In the usage I've seen, desmentir generally applies to somebody else's words while desdecirse generaly applies to one's own.
Sep
2
comment Translating a Bad Sentence in Spanish
The responses are all about whether the Spanish is good or not. These responses would be more to the point is you were tranlating to Spanish. But you say you're translating to English.
Aug
24
comment “I need to work on…” for a general sentence
I suggest that "to work on" is a separate idea from the "to work". So "on" shouldn't be translated separately. I would use "practicar" is the object is a language, or a skill where practice makes perfect.
Aug
4
awarded  Yearling
Jul
27
comment hover/survoler/sobrevolar? cuál sería la mejor traducción?
la traducción de "survoler" en ingles rinde "fly over", según un traductor en linea. A mí me parece que "fly over" y "hover" son movimientos muy distintos del ratón.
Jul
27
comment hover/survoler/sobrevolar? cuál sería la mejor traducción?
La palabra "hover" es también específico al helicoptero y al picaflor. La mayoría de las jergas del IT son palabras prestadas de otras diciplinas. Lo imporante es que se deje entender y que no suene raro.
Jul
27
revised hover/survoler/sobrevolar? cuál sería la mejor traducción?
rewrite
Jul
27
answered hover/survoler/sobrevolar? cuál sería la mejor traducción?