Reputation
1,383
Top tag
Next privilege 1,500 Rep.
Approve tag wiki edits
Badges
4 14
Newest
 Custodian
Impact
~70k people reached

Nov
3
comment Translating “each other's” in Spanish
Good point about finding alternative phrasing instead of using the same phrase in Spanish.
Nov
3
revised Translating “each other's” in Spanish
verb form subjunctive
Nov
1
comment Accent on the word “a” in 1909 Reina Valera Bible
I looked up in my Spanish Bible, an RV1960 and, sure enough, the accent is gone from the "a". It also had "lo seco" instead of "la seca".
Oct
22
comment What is the longest word in Spanish?
Gee I would expect the usage of such a word to be a supremely extraordinary event. So I'm not surprised. ;)
Oct
21
answered “Desde luego” meaning and etymology
Sep
10
comment “Sockpuppet” en castellano
It's interesting that, in international politics, when a supposed ruler of one country was really completely under the control of some foreign ruler, the phrase used (in English) was a "puppet" ruler. So the imagery predates the internet and Sesame Street by more than a century. Did Napoleon put a puppet ruler on the Spanish throne? What Spanish phrase is used for that situation?
Sep
10
comment “Sockpuppet” en castellano
Good Edit. I'm hoping some other answer will deal with the internet slang usage (widely used in Stack Exchange meta). And that has to be a humorous back reference to the Sesame street gang, probably more widely known than Lambchop, although Lambchop is older.
Sep
9
revised “Sockpuppet” en castellano
deleted 6 characters in body
Sep
9
answered “Sockpuppet” en castellano
Sep
7
comment ¿Por qué Brujas se llama así y no “Puentes” si viene de Brugge que quiere decir “puente”?
Y ni hablemos de llamar la cárcel "hoosegow", que creo que viene de "juzgado".
Sep
7
comment ¿Por qué Brujas se llama así y no “Puentes” si viene de Brugge que quiere decir “puente”?
O tal vez cayo largo, que sería "long key" en vez de "key largo".
Sep
7
comment ¿Cómo decir “selfie” en castellano?
Una frase puede ser correcta y fea a la vez.
Sep
7
comment ¿Por qué Brujas se llama así y no “Puentes” si viene de Brugge que quiere decir “puente”?
Muy buena la respuesta. Tal vez otro ejemplo de asimilación sería el estado de Texas en los EEUU. La pronunciación de la equis es diferente en inglés de lo que es en español. Claro que este ejemplo es in dirección contraria, y tal vez no viene al grano.
Sep
7
comment How to translate “for dummies” to something more polite than “para tontos”?
I agree that "para tontos" would be bad marketing strategy, although "for dummies" turned out to be a good marketing strategy. This difference is more cultural than linguistic, although ultimately culture and language are intimately intertwined.
Sep
6
comment ¿Por qué Brujas se llama así y no “Puentes” si viene de Brugge que quiere decir “puente”?
Añadí una referencia y más comentario en base a los tuyos.
Sep
6
revised ¿Por qué Brujas se llama así y no “Puentes” si viene de Brugge que quiere decir “puente”?
added 463 characters in body
Sep
6
revised ¿Por qué Brujas se llama así y no “Puentes” si viene de Brugge que quiere decir “puente”?
added 463 characters in body
Sep
5
answered ¿Por qué Brujas se llama así y no “Puentes” si viene de Brugge que quiere decir “puente”?
Aug
4
awarded  Yearling
Jul
6
comment “off topic” en castellano
Yeah, you're right. It really means "out of place". I added an answer that points to a phrase "fuera de tema", that I found in Wikipedia español.