Reputation
1,337
Top tag
Next privilege 1,500 Rep.
Approve tag wiki edits
Badges
4 14
Newest
 Custodian
Impact
~63k people reached

Sep
9
revised “Sockpuppet” en castellano
deleted 6 characters in body
Sep
9
answered “Sockpuppet” en castellano
Sep
7
comment ¿Por qué Brujas se llama así y no “Puentes” si viene de Brugge que quiere decir “puente”?
Y ni hablemos de llamar la cárcel "hoosegow", que creo que viene de "juzgado".
Sep
7
comment ¿Por qué Brujas se llama así y no “Puentes” si viene de Brugge que quiere decir “puente”?
O tal vez cayo largo, que sería "long key" en vez de "key largo".
Sep
7
comment ¿Cómo decir “selfie” en castellano?
Una frase puede ser correcta y fea a la vez.
Sep
7
comment ¿Por qué Brujas se llama así y no “Puentes” si viene de Brugge que quiere decir “puente”?
Muy buena la respuesta. Tal vez otro ejemplo de asimilación sería el estado de Texas en los EEUU. La pronunciación de la equis es diferente en inglés de lo que es en español. Claro que este ejemplo es in dirección contraria, y tal vez no viene al grano.
Sep
7
comment How to translate “for dummies” to something more polite than “para tontos”?
I agree that "para tontos" would be bad marketing strategy, although "for dummies" turned out to be a good marketing strategy. This difference is more cultural than linguistic, although ultimately culture and language are intimately intertwined.
Sep
6
comment ¿Por qué Brujas se llama así y no “Puentes” si viene de Brugge que quiere decir “puente”?
Añadí una referencia y más comentario en base a los tuyos.
Sep
6
revised ¿Por qué Brujas se llama así y no “Puentes” si viene de Brugge que quiere decir “puente”?
added 463 characters in body
Sep
6
revised ¿Por qué Brujas se llama así y no “Puentes” si viene de Brugge que quiere decir “puente”?
added 463 characters in body
Sep
5
answered ¿Por qué Brujas se llama así y no “Puentes” si viene de Brugge que quiere decir “puente”?
Aug
4
awarded  Yearling
Jul
6
comment “off topic” en castellano
Yeah, you're right. It really means "out of place". I added an answer that points to a phrase "fuera de tema", that I found in Wikipedia español.
Jul
6
revised “off topic” en castellano
added 37 characters in body
Jul
6
answered “off topic” en castellano
Jul
6
comment “off topic” en castellano
A little more colloquial, but still correct, would be "fuera de lugar". It means roughly the same thing as "fuera de ámbito".
Jul
6
comment Difference between “adiós” and “chau”?
You definitely hear "chau" in Chile and Peru. I'm pretty sure it will be recognized in Colombia, Mexico, and Puerto Rico.
May
30
revised Is there a non-PITA way to type accented Spanish characters with an English keyboard?
added 4 characters in body
May
29
revised Is there a non-PITA way to type accented Spanish characters with an English keyboard?
deleted 21 characters in body
May
29
answered Is there a non-PITA way to type accented Spanish characters with an English keyboard?