740 reputation
511
bio website blangblog.com
location Oakland, CA
age
visits member for 3 years, 1 month
seen Dec 17 '13 at 20:01

I am an avid learner and user of the Spanish language. It was among my strongest subjects in school, and the primary reason for this was that I began to use it online when chatting with friends. I also used it enough in person to become fluent in a way exceeding the usual academic outcome in the US. I have an ongoing interest in languages and can speak several.


Feb
10
comment How to avoid the lexical redundancy in the literal Spanish translation of “to ask a question”?
Wow, did I really write this answer? Blast from the past. In any case, no issues with the edit.
Jan
2
comment When is “mitad” appropriate?
Fixed. @MikMik You should be able to propose an edit to my post by clicking the edit link. Thanks!
Dec
23
comment Translating “Thanks in advance”
Gracias de antemano is what I've seen in practice.
Dec
15
comment bastante: enough or too much?
Agreed. I've never seen bastante used to mean too much.
Dec
9
comment I forgot how to say “I forgot”
Yeah, worth adding that another way the Se me olvidó la cita. construction has been explained to me is as emphasizing the accidental nature of the act. Like @alex says, using the active form of the verb implies fault. Switching to the passive voice states that the thing was forgotten but passes it off as more of an accident than it assesses blame.
Dec
6
comment Translating “how is …?” and “how was …?”
I agree on the present tense suggestions. For the past tense, I think ser could also work. e.g. ¿Cómo fue la reunión? That said, estuvo carries a meaning closer to the English equivalent of the question (and less ambiguous) than fue. However, I think the use of (or should I say, the preference to use) estuvo in that way is somewhat regional. I never ran across it until speaking with Mexican Spanish speakers over a period of time.
Dec
4
comment What's the best way to say “perífrasis verbal” in English?
@hippietrail This is true. Verb periphrasis might be clearest. I modeled that after verb phrase.
Dec
3
comment How to avoid the lexical redundancy in the literal Spanish translation of “to ask a question”?
I expanded on ay answer with what I would do in those situations. Most use the straightforward hacer una pregunta and responder una pregunta constructs.
Dec
3
comment Are there other “feminine only” adjectives in Spanish besides “embarazada”?
That's interesting! I guess in figurative usage it can also be masculine if the noun for the inanimate object is masculine, which supports what I said.
Dec
3
comment What's the best way to say “perífrasis verbal” in English?
Periphrasis in English, according to Wikipedia, relates specifically to verbs already. I don't think a verbal modifier is needed.
Nov
30
comment Article usage before country names
Interesting. I wonder if it's regional. I've never heard Estados Unidos like that, but I'm only one person.
Nov
30
comment Article usage before country names
los Estados Unidos is most common though, as an exception. I would also say el Reino Unido.
Nov
30
comment “Aún” vs. “todavía”, what's the difference?
This answer best covers what I was looking for, since I know the definitions already.
Nov
28
comment Is there a colloquial Spanish equivalent for “to get it” in the sense of grasping a concept?
I also think simple is best here. Add a "hmm..." or simplemente in front for color.
Nov
28
comment What does “lo” in “(no) lo es” refer to?
¡Nunca sabía que ese regla se usaba para complementos directos también! Qué interesante. (Opino también que las respuestas incluyendo algo de la RAE siempre ganan :))
Nov
28
comment How would you build the spanish counterpart of “truthiness”?
I wasn't sure if he was asking for his own curiosity or for a real translation. If it's for a real one, then yeah, compromises will have to be made and the result won't really convey the meaning. Maybe it needs several words, like verdad del estómago or something :P
Nov
28
comment Internet Chat laughter in Spanish
Definitely JAJAJAJA. Even my Norwegian wife knows this one!
Nov
28
comment How would you build the spanish counterpart of “truthiness”?
That's a real word, though, and truthiness is not really a word (or if it is, it's a coinage). The invented aspect of it is lost in translation if a word that isn't slightly made-up is used in Spanish, and I think in this particular case it's a big loss. Also, the difference between truthiness and intuition is that truthiness implies a certain dislike for the right answer; the person just wants to believe what they believe whether it's right or not. Intuition implies that they do want the right answer but arrive at it differently.
Nov
27
comment Translating “be right back” (or “brb”)
I use "vuelvo enseguida" - I think I asked a Mexican about this, so it's probably Mexican Spanish.
Nov
23
comment What does “lo” in “(no) lo es” refer to?
Yeah, I was trying to represent more spoken English, since I would never write anything like that. Even with a comma, it looks tacky. Edited to answer the part about lo.