| bio | website | blangblog.com |
|---|---|---|
| location | Oakland, CA | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | Feb 10 at 8:44 | |
| stats | profile views | 6 |
I am an avid learner and user of the Spanish language. It was among my strongest subjects in school, and the primary reason for this was that I began to use it online when chatting with friends. I also used it enough in person to become fluent in a way exceeding the usual academic outcome in the US. I have an ongoing interest in languages and can speak several.
|
Nov 23 |
comment |
What does “lo” in “(no) lo es” refer to? Yeah, I was trying to represent more spoken English, since I would never write anything like that. Even with a comma, it looks tacky. Edited to answer the part about lo. |
|
Nov 23 |
answered | What does “lo” in “(no) lo es” refer to? |
|
Nov 23 |
comment |
Is there any subtle difference between the two forms of the imperfect subjuntive? Edited thus. I'd say it applies to Mexican Spanish as well. |
|
Nov 23 |
revised |
Is there any subtle difference between the two forms of the imperfect subjuntive? Changed Central/South American Spanish to Latin American Spanish. |
|
Nov 22 |
answered | Is there any subtle difference between the two forms of the imperfect subjuntive? |
|
Nov 22 |
comment |
How do I know whether to attach a direct object pronoun to the infinitive? Outside of this article, I've never seen or heard a sentence like «Como si adivinara mi pensamiento, díjome al punto: “La verdad es desnuda”» (RBastos Vigilia [Par. 1992]) so that one must be particularly literary. I can also add that placing the direct object after the verb is most natural after questions (I asked a native speaker about this once). So ¿Quieres hacerlo? is better than ¿Lo quieres hacer? - although, that said, the latter sentence also looks natural but the meaning is more of confirming the wanting vs. asking if they want to do it at all. |
|
Nov 22 |
comment |
What is the most idiomatic translation of “no way!” Yes, I agree with that. Context matters. |
|
Nov 22 |
awarded | Editor |
|
Nov 22 |
revised |
Best translation of “just wanted to” El acento no se requiere usar a menos que el significado no sería claro. http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=tilde2#323 |
|
Nov 21 |
answered | What is the most idiomatic translation of “no way!” |
|
Nov 21 |
suggested | suggested edit on Best translation of “just wanted to” |
|
Nov 21 |
awarded | Teacher |
|
Nov 21 |
answered | When should you use the preterite or the imperfect to express past time? |
|
Nov 16 |
comment |
How can I know if a word or phrase should be avoided due to regional variations? @gumbo The Castilian pronunciation of z and c is definitely not neutral in most of the rest of the Spanish-speaking world. |
|
Nov 16 |
awarded | Supporter |
|
Nov 16 |
answered | When to use ya and todavía |