740 reputation
410
bio website blangblog.com
location Oakland, CA
age
visits member for 2 years, 11 months
seen Dec 17 '13 at 20:01

I am an avid learner and user of the Spanish language. It was among my strongest subjects in school, and the primary reason for this was that I began to use it online when chatting with friends. I also used it enough in person to become fluent in a way exceeding the usual academic outcome in the US. I have an ongoing interest in languages and can speak several.


Dec
3
comment What's the best way to say “perífrasis verbal” in English?
Periphrasis in English, according to Wikipedia, relates specifically to verbs already. I don't think a verbal modifier is needed.
Dec
3
answered What's the best way to say “perífrasis verbal” in English?
Dec
3
answered Translation of 'I was the one who did it'
Dec
3
answered Are there other “feminine only” adjectives in Spanish besides “embarazada”?
Dec
3
answered How to avoid the lexical redundancy in the literal Spanish translation of “to ask a question”?
Nov
30
comment Article usage before country names
Interesting. I wonder if it's regional. I've never heard Estados Unidos like that, but I'm only one person.
Nov
30
comment Article usage before country names
los Estados Unidos is most common though, as an exception. I would also say el Reino Unido.
Nov
30
awarded  Scholar
Nov
30
comment “Aún” vs. “todavía”, what's the difference?
This answer best covers what I was looking for, since I know the definitions already.
Nov
30
accepted “Aún” vs. “todavía”, what's the difference?
Nov
28
awarded  Commentator
Nov
28
comment Is there a colloquial Spanish equivalent for “to get it” in the sense of grasping a concept?
I also think simple is best here. Add a "hmm..." or simplemente in front for color.
Nov
28
comment What does “lo” in “(no) lo es” refer to?
¡Nunca sabía que ese regla se usaba para complementos directos también! Qué interesante. (Opino también que las respuestas incluyendo algo de la RAE siempre ganan :))
Nov
28
comment How would you build the spanish counterpart of “truthiness”?
I wasn't sure if he was asking for his own curiosity or for a real translation. If it's for a real one, then yeah, compromises will have to be made and the result won't really convey the meaning. Maybe it needs several words, like verdad del estómago or something :P
Nov
28
comment Internet Chat laughter in Spanish
Definitely JAJAJAJA. Even my Norwegian wife knows this one!
Nov
28
comment How would you build the spanish counterpart of “truthiness”?
That's a real word, though, and truthiness is not really a word (or if it is, it's a coinage). The invented aspect of it is lost in translation if a word that isn't slightly made-up is used in Spanish, and I think in this particular case it's a big loss. Also, the difference between truthiness and intuition is that truthiness implies a certain dislike for the right answer; the person just wants to believe what they believe whether it's right or not. Intuition implies that they do want the right answer but arrive at it differently.
Nov
27
awarded  Student
Nov
27
asked “Aún” vs. “todavía”, what's the difference?
Nov
27
answered How would you build the spanish counterpart of “truthiness”?
Nov
27
comment Translating “be right back” (or “brb”)
I use "vuelvo enseguida" - I think I asked a Mexican about this, so it's probably Mexican Spanish.