| bio | website | blangblog.com |
|---|---|---|
| location | Oakland, CA | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | Feb 10 at 8:44 | |
| stats | profile views | 6 |
I am an avid learner and user of the Spanish language. It was among my strongest subjects in school, and the primary reason for this was that I began to use it online when chatting with friends. I also used it enough in person to become fluent in a way exceeding the usual academic outcome in the US. I have an ongoing interest in languages and can speak several.
|
Dec 3 |
answered | Translation of 'I was the one who did it' |
|
Dec 3 |
answered | Are there other “feminine only” adjectives in Spanish besides “embarazada”? |
|
Dec 3 |
answered | How to avoid the lexical redundancy in the literal Spanish translation of “to ask a question”? |
|
Nov 30 |
comment |
Article usage before country names Interesting. I wonder if it's regional. I've never heard Estados Unidos like that, but I'm only one person. |
|
Nov 30 |
comment |
Article usage before country nameslos Estados Unidos is most common though, as an exception. I would also say el Reino Unido. |
|
Nov 30 |
awarded | Scholar |
|
Nov 30 |
comment |
“Aún” vs. “todavía”, what's the difference? This answer best covers what I was looking for, since I know the definitions already. |
|
Nov 30 |
accepted | “Aún” vs. “todavía”, what's the difference? |
|
Nov 28 |
awarded | Commentator |
|
Nov 28 |
comment |
Is there a colloquial Spanish equivalent for “to get it” in the sense of grasping a concept? I also think simple is best here. Add a "hmm..." or simplemente in front for color. |
|
Nov 28 |
comment |
What does “lo” in “(no) lo es” refer to? ¡Nunca sabía que ese regla se usaba para complementos directos también! Qué interesante. (Opino también que las respuestas incluyendo algo de la RAE siempre ganan :)) |
|
Nov 28 |
comment |
How would you build the spanish counterpart of “truthiness”? I wasn't sure if he was asking for his own curiosity or for a real translation. If it's for a real one, then yeah, compromises will have to be made and the result won't really convey the meaning. Maybe it needs several words, like verdad del estómago or something :P |
|
Nov 28 |
comment |
Internet Chat laughter in Spanish Definitely JAJAJAJA. Even my Norwegian wife knows this one! |
|
Nov 28 |
comment |
How would you build the spanish counterpart of “truthiness”? That's a real word, though, and truthiness is not really a word (or if it is, it's a coinage). The invented aspect of it is lost in translation if a word that isn't slightly made-up is used in Spanish, and I think in this particular case it's a big loss. Also, the difference between truthiness and intuition is that truthiness implies a certain dislike for the right answer; the person just wants to believe what they believe whether it's right or not. Intuition implies that they do want the right answer but arrive at it differently. |
|
Nov 27 |
awarded | Student |
|
Nov 27 |
asked | “Aún” vs. “todavía”, what's the difference? |
|
Nov 27 |
answered | How would you build the spanish counterpart of “truthiness”? |
|
Nov 27 |
comment |
Translating “be right back” (or “brb”) I use "vuelvo enseguida" - I think I asked a Mexican about this, so it's probably Mexican Spanish. |
|
Nov 24 |
answered | When is “mitad” appropriate? |
|
Nov 23 |
awarded | Critic |