| bio | website | blangblog.com |
|---|---|---|
| location | Oakland, CA | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | Feb 10 at 8:44 | |
| stats | profile views | 6 |
I am an avid learner and user of the Spanish language. It was among my strongest subjects in school, and the primary reason for this was that I began to use it online when chatting with friends. I also used it enough in person to become fluent in a way exceeding the usual academic outcome in the US. I have an ongoing interest in languages and can speak several.
|
Feb 10 |
comment |
How to avoid the lexical redundancy in the literal Spanish translation of “to ask a question”? Wow, did I really write this answer? Blast from the past. In any case, no issues with the edit. |
|
Nov 16 |
awarded | Yearling |
|
Mar 12 |
awarded | Beta |
|
Jan 2 |
comment |
When is “mitad” appropriate? Fixed. @MikMik You should be able to propose an edit to my post by clicking the edit link. Thanks! |
|
Jan 2 |
revised |
When is “mitad” appropriate? gender fix |
|
Dec 23 |
comment |
Translating “Thanks in advance” Gracias de antemano is what I've seen in practice. |
|
Dec 15 |
answered | Usage of “ver(se)” for “to seem/look” (te ves, se te ve, te veo, etc.) |
|
Dec 15 |
comment |
bastante: enough or too much? Agreed. I've never seen bastante used to mean too much. |
|
Dec 9 |
comment |
I forgot how to say “I forgot” Yeah, worth adding that another way the Se me olvidó la cita. construction has been explained to me is as emphasizing the accidental nature of the act. Like @alex says, using the active form of the verb implies fault. Switching to the passive voice states that the thing was forgotten but passes it off as more of an accident than it assesses blame. |
|
Dec 6 |
comment |
Translating “how is …?” and “how was …?” I agree on the present tense suggestions. For the past tense, I think ser could also work. e.g. ¿Cómo fue la reunión? That said, estuvo carries a meaning closer to the English equivalent of the question (and less ambiguous) than fue. However, I think the use of (or should I say, the preference to use) estuvo in that way is somewhat regional. I never ran across it until speaking with Mexican Spanish speakers over a period of time. |
|
Dec 5 |
awarded | Enlightened |
|
Dec 5 |
awarded | Nice Answer |
|
Dec 4 |
comment |
What's the best way to say “perífrasis verbal” in English? @hippietrail This is true. Verb periphrasis might be clearest. I modeled that after verb phrase. |
|
Dec 3 |
revised |
How to avoid the lexical redundancy in the literal Spanish translation of “to ask a question”? Added what I would do for the examples hippietrail added to the question. Fixed glyph errors. |
|
Dec 3 |
comment |
How to avoid the lexical redundancy in the literal Spanish translation of “to ask a question”? I expanded on ay answer with what I would do in those situations. Most use the straightforward hacer una pregunta and responder una pregunta constructs. |
|
Dec 3 |
revised |
How to avoid the lexical redundancy in the literal Spanish translation of “to ask a question”? Added what I would do for the examples hippietrail added to the question. |
|
Dec 3 |
comment |
Are there other “feminine only” adjectives in Spanish besides “embarazada”? That's interesting! I guess in figurative usage it can also be masculine if the noun for the inanimate object is masculine, which supports what I said. |
|
Dec 3 |
comment |
What's the best way to say “perífrasis verbal” in English? Periphrasis in English, according to Wikipedia, relates specifically to verbs already. I don't think a verbal modifier is needed. |
|
Dec 3 |
answered | What's the best way to say “perífrasis verbal” in English? |
|
Dec 3 |
answered | Translation of 'I was the one who did it' |