740 reputation
410
bio website blangblog.com
location Oakland, CA
age
visits member for 2 years, 11 months
seen Dec 17 '13 at 20:01

I am an avid learner and user of the Spanish language. It was among my strongest subjects in school, and the primary reason for this was that I began to use it online when chatting with friends. I also used it enough in person to become fluent in a way exceeding the usual academic outcome in the US. I have an ongoing interest in languages and can speak several.


Sep
24
awarded  Autobiographer
Nov
16
awarded  Yearling
May
24
awarded  Nice Question
Feb
10
comment How to avoid the lexical redundancy in the literal Spanish translation of “to ask a question”?
Wow, did I really write this answer? Blast from the past. In any case, no issues with the edit.
Nov
16
awarded  Yearling
Mar
12
awarded  Beta
Jan
2
comment When is “mitad” appropriate?
Fixed. @MikMik You should be able to propose an edit to my post by clicking the edit link. Thanks!
Jan
2
revised When is “mitad” appropriate?
gender fix
Dec
23
comment Translating “Thanks in advance”
Gracias de antemano is what I've seen in practice.
Dec
15
answered Usage of “ver(se)” for “to seem/look” (te ves, se te ve, te veo, etc.)
Dec
15
comment bastante: enough or too much?
Agreed. I've never seen bastante used to mean too much.
Dec
9
comment I forgot how to say “I forgot”
Yeah, worth adding that another way the Se me olvidó la cita. construction has been explained to me is as emphasizing the accidental nature of the act. Like @alex says, using the active form of the verb implies fault. Switching to the passive voice states that the thing was forgotten but passes it off as more of an accident than it assesses blame.
Dec
6
comment Translating “how is …?” and “how was …?”
I agree on the present tense suggestions. For the past tense, I think ser could also work. e.g. ¿Cómo fue la reunión? That said, estuvo carries a meaning closer to the English equivalent of the question (and less ambiguous) than fue. However, I think the use of (or should I say, the preference to use) estuvo in that way is somewhat regional. I never ran across it until speaking with Mexican Spanish speakers over a period of time.
Dec
5
awarded  Enlightened
Dec
5
awarded  Nice Answer
Dec
4
comment What's the best way to say “perífrasis verbal” in English?
@hippietrail This is true. Verb periphrasis might be clearest. I modeled that after verb phrase.
Dec
3
revised How to avoid the lexical redundancy in the literal Spanish translation of “to ask a question”?
Added what I would do for the examples hippietrail added to the question. Fixed glyph errors.
Dec
3
comment How to avoid the lexical redundancy in the literal Spanish translation of “to ask a question”?
I expanded on ay answer with what I would do in those situations. Most use the straightforward hacer una pregunta and responder una pregunta constructs.
Dec
3
revised How to avoid the lexical redundancy in the literal Spanish translation of “to ask a question”?
Added what I would do for the examples hippietrail added to the question.
Dec
3
comment Are there other “feminine only” adjectives in Spanish besides “embarazada”?
That's interesting! I guess in figurative usage it can also be masculine if the noun for the inanimate object is masculine, which supports what I said.