2,603 reputation
1933
bio website none
location (A̶m̶é̶r̶i̶c̶a̶) → Europa (DEU.)
age
visits member for 2 years, 4 months
seen 2 days ago

Estudiante.

"Mi destino es la lengua castellana,
El bronce de Francisco de Quevedo,
Pero en la lenta noche caminada,
Me exaltan otras músicas más íntimas.
Alguna me fue dada por la sangre-
Oh voz de Shakespeare y de la Escritura-,
Otras por el azar, que es dadivoso,
Pero a ti, dulce lengua de Alemania,
Te he elegido y buscado, solitario.
A través de vigilias y gramáticas,
De la jungla de las declinaciones,
Del diccionario, que no acierta nunca
Con el matiz preciso, fui acercándome.
Mis noches están llenas de Virgilio,
Dije una vez; también pude haber dicho
de Hölderlin y de Angelus Silesius.
Heine me dio sus altos ruiseñores;
Goethe, la suerte de un amor tardío,
A la vez indulgente y mercenario;
Keller, la rosa que una mano deja
En la mano de un muerto que la amaba
Y que nunca sabrá si es blanca o roja.
Tú, lengua de Alemania, eres tu obra
Capital: el amor entrelazado
de las voces compuestas, las vocales
Abiertas, los sonidos que permiten
El estudioso hexámetro del griego
Y tu rumor de selvas y de noches.
Te tuve alguna vez. Hoy, en la linde
De los años cansados, te diviso
Lejana como el álgebra y la luna.
"

J.L. Borges


Oct
22
comment Are there any studies regarding the future viability of the inverted question mark (¿)?
+1, but "Why doesn't English utilize the ¿ or ¡? Isn't rather Spanish unique in this feature?
Oct
19
comment The meaning of “¿Cuántos meses tienes tu bebé?”
"3rd person polite" there is no such a thing.
Aug
14
comment Names of wedding reception and ceremony in Mexico
You actually also say la boda, because actually nobody cares about the religious ceremony (unless you are over 60 years old), but about the party thereafter; that's for me the most common word. I'd use only that, unless I want to sound too elegant.
Jun
24
comment ¿Es el español de Perú y/o Ecuador realmente más cercano al europeo?
@deStrangis Gracias por el enlace.
Jun
22
comment Palabras del animal: puerco, cochi, cerdo
+1 por el dato de la etimología de marrano. @Joe lo que dice esta respuesta se entendería cualquier mexicano, estoy seguro. Quizá guarro se identificaría en primera instancia como 'hombre de malos modales', pero dado un contexto apropiado, como cerdo.
Jun
22
comment Palabras del animal: puerco, cochi, cerdo
@Joe Así es. Aunque cuino es onomatopéyico. Pero he conocido gente que sí lo dice (lenguaje informal).
Jun
21
comment Palabras del animal: puerco, cochi, cerdo
Por cierto, cochi, no me parece tan común. Cochino sí lo es.
Jun
21
comment Palabras del animal: puerco, cochi, cerdo
+cochino, marrano, cuino, lechón (puerco bebé), etc.
Jun
19
comment “What the hell” in Spanish
+"¡qué mádres!" o "¡qué carajo!"
Jun
18
comment How do you say a “shot” referring to alcohol?
@SergioRomero That's right. Altough it exists "caballito", and in cases is the best option for translating shot.
Jun
18
comment How do you say a “shot” referring to alcohol?
False! (-1). This question has +14 kviews. The disinformation your answer is generating is terribly high. (Which is your source? Are you a native speaker?...) I do agree some people say shot, but lot of people are eager to show off some "English" by using anglicisms. And this people might be less than 10% of the rich, brainless, young people. Kindly consider to amend this answer.
Jun
3
comment Salient features of the Norteño dialect of Mexican Spanish
@AmitSchandillia Mushasha instead of muchacha; leshe instead of leche. Anyway both are spelled as they must be, but the effect is represented in the first word.
May
30
comment Translating “if I had to” in Spanish
Yeap, the OP is wrong. But I downvoted because of the object (la) repetition; and there's no comma.
May
29
comment Translating “if I had to” in Spanish
Moreover, I don't know in English, but in Spanish that combination of tenses sounds strange.
May
29
comment Translating “if I had to” in Spanish
Si tuviera que saltarla la habría saltado a la cuerda is wrong. And so is your next sentence, which has two mistakes less than the former. But I also had that mistake because I Ctrl+V-ed from the OP. Namely, one doesn't say a la cuerda but la cuerda.
May
29
comment Translating “if I had to” in Spanish
@dockeryz You're right.
May
29
comment Dormitorio vs recámara vs alcoba vs habitación
@EmilioGort :D ... yo me cuidaría pues eso significaría que no estudió odontología, sino para traductor de series.
May
29
comment Dormitorio vs recámara vs alcoba vs habitación
I'm sorry. It's meaning is cave, but don't use it. It's somehow derogatory for little room, but no body uses it. I added it just for fun.
May
28
comment Dormitorio vs recámara vs alcoba vs habitación
Alcoba sounds 'mamón' ;). In typical translation English to Spanish of series: "ve a tu alcoba" sounds just horrible. And so does rosquilla for donought and dentífrico for pasta de dientes. I cannot stand it. (+1 btw.)
May
28
comment Dormitorio vs recámara vs alcoba vs habitación
missing covacha.