Reputation
3,017
Top tag
Next privilege 3,500 Rep.
Protect questions
Badges
2 21 43
Impact
~166k people reached

Jun
19
asked ¿Es el español de Perú y/o Ecuador realmente más cercano al europeo?
Jun
19
comment “What the hell” in Spanish
+"¡qué mádres!" o "¡qué carajo!"
Jun
19
awarded  Notable Question
Jun
18
comment How do you say a “shot” referring to alcohol?
@SergioRomero That's right. Altough it exists "caballito", and in cases is the best option for translating shot.
Jun
18
comment How do you say a “shot” referring to alcohol?
False! (-1). This question has +14 kviews. The disinformation your answer is generating is terribly high. (Which is your source? Are you a native speaker?...) I do agree some people say shot, but lot of people are eager to show off some "English" by using anglicisms. And this people might be less than 10% of the rich, brainless, young people. Kindly consider to amend this answer.
Jun
6
awarded  Yearling
Jun
5
revised What is the implied noun in “empanada”?
added 180 characters in body
Jun
4
answered What is the implied noun in “empanada”?
Jun
3
comment Salient features of the Norteño dialect of Mexican Spanish
@AmitSchandillia Mushasha instead of muchacha; leshe instead of leche. Anyway both are spelled as they must be, but the effect is represented in the first word.
May
30
accepted ¿“Dense” o “Dénse”?
May
30
comment Translating “if I had to” in Spanish
Yeap, the OP is wrong. But I downvoted because of the object (la) repetition; and there's no comma.
May
29
comment Translating “if I had to” in Spanish
Moreover, I don't know in English, but in Spanish that combination of tenses sounds strange.
May
29
revised Translating “if I had to” in Spanish
deleted 2 characters in body
May
29
comment Translating “if I had to” in Spanish
Si tuviera que saltarla la habría saltado a la cuerda is wrong. And so is your next sentence, which has two mistakes less than the former. But I also had that mistake because I Ctrl+V-ed from the OP. Namely, one doesn't say a la cuerda but la cuerda.
May
29
comment Translating “if I had to” in Spanish
@dockeryz You're right.
May
29
revised Translating “if I had to” in Spanish
added 19 characters in body
May
29
answered Translating “if I had to” in Spanish
May
29
comment Dormitorio vs recámara vs alcoba vs habitación
@EmilioGort :D ... yo me cuidaría pues eso significaría que no estudió odontología, sino para traductor de series.
May
29
comment Dormitorio vs recámara vs alcoba vs habitación
I'm sorry. It's meaning is cave, but don't use it. It's somehow derogatory for little room, but no body uses it. I added it just for fun.
May
28
comment Dormitorio vs recámara vs alcoba vs habitación
Alcoba sounds 'mamón' ;). In typical translation English to Spanish of series: "ve a tu alcoba" sounds just horrible. And so does rosquilla for donought and dentífrico for pasta de dientes. I cannot stand it. (+1 btw.)