2,568 reputation
1831
bio website none
location (A̶m̶é̶r̶i̶c̶a̶) → Europa (DEU.)
age
visits member for 2 years, 3 months
seen yesterday

Estudiante.

"Mi destino es la lengua castellana,
El bronce de Francisco de Quevedo,
Pero en la lenta noche caminada,
Me exaltan otras músicas más íntimas.
Alguna me fue dada por la sangre-
Oh voz de Shakespeare y de la Escritura-,
Otras por el azar, que es dadivoso,
Pero a ti, dulce lengua de Alemania,
Te he elegido y buscado, solitario.
A través de vigilias y gramáticas,
De la jungla de las declinaciones,
Del diccionario, que no acierta nunca
Con el matiz preciso, fui acercándome.
Mis noches están llenas de Virgilio,
Dije una vez; también pude haber dicho
de Hölderlin y de Angelus Silesius.
Heine me dio sus altos ruiseñores;
Goethe, la suerte de un amor tardío,
A la vez indulgente y mercenario;
Keller, la rosa que una mano deja
En la mano de un muerto que la amaba
Y que nunca sabrá si es blanca o roja.
Tú, lengua de Alemania, eres tu obra
Capital: el amor entrelazado
de las voces compuestas, las vocales
Abiertas, los sonidos que permiten
El estudioso hexámetro del griego
Y tu rumor de selvas y de noches.
Te tuve alguna vez. Hoy, en la linde
De los años cansados, te diviso
Lejana como el álgebra y la luna.
"

J.L. Borges


Jun
4
answered What is the implied noun in “empanada”?
Jun
3
comment Salient features of the Norteño dialect of Mexican Spanish
@AmitSchandillia Mushasha instead of muchacha; leshe instead of leche. Anyway both are spelled as they must be, but the effect is represented in the first word.
May
30
accepted ¿“Dense” o “Dénse”?
May
30
comment Translating “if I had to” in Spanish
Yeap, the OP is wrong. But I downvoted because of the object (la) repetition; and there's no comma.
May
29
comment Translating “if I had to” in Spanish
Moreover, I don't know in English, but in Spanish that combination of tenses sounds strange.
May
29
revised Translating “if I had to” in Spanish
deleted 2 characters in body
May
29
comment Translating “if I had to” in Spanish
Si tuviera que saltarla la habría saltado a la cuerda is wrong. And so is your next sentence, which has two mistakes less than the former. But I also had that mistake because I Ctrl+V-ed from the OP. Namely, one doesn't say a la cuerda but la cuerda.
May
29
comment Translating “if I had to” in Spanish
@dockeryz You're right.
May
29
revised Translating “if I had to” in Spanish
added 19 characters in body
May
29
answered Translating “if I had to” in Spanish
May
29
comment Dormitorio vs recámara vs alcoba vs habitación
@EmilioGort :D ... yo me cuidaría pues eso significaría que no estudió odontología, sino para traductor de series.
May
29
comment Dormitorio vs recámara vs alcoba vs habitación
I'm sorry. It's meaning is cave, but don't use it. It's somehow derogatory for little room, but no body uses it. I added it just for fun.
May
28
comment Dormitorio vs recámara vs alcoba vs habitación
Alcoba sounds 'mamón' ;). In typical translation English to Spanish of series: "ve a tu alcoba" sounds just horrible. And so does rosquilla for donought and dentífrico for pasta de dientes. I cannot stand it. (+1 btw.)
May
28
comment Dormitorio vs recámara vs alcoba vs habitación
missing covacha.
May
20
revised ¿“Dense” o “Dénse”?
added 14 characters in body
May
20
comment “For today” in Spanish
Being nice here and answering an ill-posed question (in this case asking translations) has two faces: you are being nice to the OP but you are not being nice to us, which want to keep this site running with good quality questions.
May
20
asked ¿“Dense” o “Dénse”?
May
19
comment What is the difference in meaning between: se celebra & celebra?
Indeed the refexive celebra has the effect of a passive voice, but it is not a passive voice.
May
19
reviewed Reviewed What is the difference in meaning between: se celebra & celebra?
May
18
comment How to make (impolite?) suggestions like “How about you don't …”?
@deStrangis excelente sugerencia ;) digo, gramaticalmente.