Reputation
414
Next privilege 500 Rep.
Cast close and reopen votes
Badges
2 10
Impact
~10k people reached

May
31
comment Translating “should” expressing future desirability
La preposicion marca un giro de semantica sobre la proposicion del giro verbal en infinitivo porque es una evolucion de la atraccion del relativo (que en este caso se encuentra en una elipsis) y se hereda del latin. La RAE, a proposito, no es fuente gramatical. En cualquier obra de gramatica de primaria se puede encontrar el caso.
May
31
comment Translating “should” expressing future desirability
La preposicion marca un giro de semantica sobre la proposicion del giro verbal en infinitivo porque es una evolucion de la atraccion del relativo (que en este caso se encuentra en una elipsis) y se hereda del latin. La RAE, a proposito, no es fuente gramatical. En cualquier obra de gramatica de primaria se puede encontrar el caso.
May
31
awarded  Supporter
May
31
comment Comer y beber como animales
Je gracias por los consejos y la bienvenida, es que vengo de stackoverflow y estoy acostumbrado, lo tendre en cuenta. Soy profesor en letras y trabajo como programador (amplia mis conocimientos en mi hobby fundamental, neurolinguistica). Espero ayudar en lo que pueda, me pregunto si hay un sitio donde preguntar sobre ingles a nativos de ingles en español, porque si uno busca una expresion, es dificil encontrarla salvo en wordreference y muchas son malas.
May
31
awarded  Citizen Patrol
May
31
comment Translating “should” expressing future desirability
"Deberias ir" IS WRONG. You must say "Deberias de ir" for a wish.
May
31
awarded  Editor
May
31
revised Translating “should” expressing future desirability
added 226 characters in body
May
31
comment Translating “should” expressing future desirability
"Deberias ir" es obligación, "Deberias de ir" es deseo. Y confundirlos es una falta gramatical
May
31
answered Translating “should” expressing future desirability
May
31
answered Comer y beber como animales
May
31
awarded  Autobiographer