2,286 reputation
1122
bio website
location
age
visits member for 2 years, 11 months
seen Jul 27 at 15:29

I'm a student majoring in Languages (branch: Linguistics), currently working as a freelance translator. I've recently discovered Dropbox and I'm going to use it for my needs! :)

I love
Languages, Movies (Fantasy, Sci-Fi, Tarantino, etc.), Music, 3D Graphics, books and so on.

Appointed ♦ Moderator Pro Tempore on Linguistics SE, Chinese SE and the Russian SE site. If you're interested in other Stack Exchanges, try the Italian SE site.

I like to lurk on other sites' Metas. Meta is fun!

My feature requests:

  1. Alert a moderator when an answer is improved after a post notice
  2. Automatically add chat event to the community bulletin (or make it easier)
  3. Give 10k users the ability to see the total count of flags they've handled

Moderator issues: If you have concerns or want to contact me about my moderation, you can find/ping me either in the Linguistics SE chat room or CL&U chat room; if I'm not there or I'm "idle", just ping me! Please avoid using my personal email for such things. Use the chat rooms.


Languages List                       Languages with * = learning on my own

Mother Tongue: Italian, Sardinian;
Fluent: English, Spanish;
Less Fluent: French, German, Russian;
Learning: Japanese*, Chinese*, Swedish*, Greek*, Finnish*;
Willing to learn: Welsh, Korean, Dutch, Arabic, Hebrew, Hindi [to be continued]

Me gusta el Español.
J'aime le Français.
Deutsch gefällt mir.
Мне нравится Русский язык.
私は日本語が好きです。
我爱中文。
Jag älskar Svenska.


Dec
10
comment Why is “Usted” grammatically a third person?
It's also in Italian "His Majesty" -> "Sua Maestà". Or the "Sie" in italian is "lei" (third person, the feminine is used for everyone).
Dec
10
comment Are there any differences between “de nada” and “por nada”?
About the "rude" thing... I just reported someone else said for completeness. But thanks to everybody for your contribution!
Dec
9
comment Proper translation of a Cole Porter song title?
@CesarGon There is a mistake in your link, the second ) should be in the link too :)
Dec
9
comment Are there any differences between “de nada” and “por nada”?
@Javi the "no hay de que" is directly quoted from the title, so I "can't" change it, but thank you for saying that. :)
Dec
9
comment I forgot how to say “I forgot”
+1 for the question title. :)
Dec
9
comment When to use 'o' and 'ó'
@Laura I see :)
Dec
9
comment When to use 'o' and 'ó'
+1 I didn't know about the distinction "number 0" VS "letter o"... So if now we don't distinguish them anymore, how do you know if it's a O or a zero? Apart from the shape and the diagonal line inside the number 0...
Dec
8
comment Tanto X como Y - ¿importa el orden?
Actually I see tanto...como... more like this: as much/(adjective/adverb here) as... But I see the "both" translation works too...
Dec
7
comment Backchannels (listener responses) in Spanish
What about "¿Verdad?" for "Really?"... I've always used that, although I've seen "En serio" before.
Dec
7
comment Usage of “millar” vs “millón”
I changed the question to adjust the formatting. If you want to further change it, you can obviously. But I suggest not to use too much formatting with big titles, bold, emphasis everywhere...
Dec
7
comment Rules applied to the separation of syllables
@Flimzy Thank you! If you see other "misses" or mistakes, let me know. :) By the way, you can do it too! Remember that this site is open to edits :)
Dec
7
comment Rules applied to the separation of syllables
Following the rules for hyphenation... I'm not sure you wanted them. If you do, I'll include them.
Dec
7
comment Gender illusions?
Are you asking why some nouns that end with "o" are feminine, while some nouns that end with "a" are masculine?
Dec
6
comment Why is 'estar muerto' used instead of 'ser muerto'?
Javi and Gonzalo: You both make a good point... I'll delete that part, but I'll save the comments. They might be helpful in the future. :)
Dec
6
comment Why is 'estar muerto' used instead of 'ser muerto'?
@Javi This one comes from my grammar textbook: "Esta película es un muerto."
Dec
6
comment Why is 'estar muerto' used instead of 'ser muerto'?
@GonzaloMedina I added that just for completeness, otherwise someone would complain that I didn't add it... :) But do you confirm the other meaning I talked about?
Dec
6
comment What's the “ísimo” in the following words?
Also Italian has "-issimo": bello - bellissimo, (beautiful). We also have the "old" "-errimo", but it's not as spread; it seems only 12 adjectives take it. By the way, I think that "the biggest" can be both relative and absolute. If I find my point to be true, I'll elaborate an answer maybe, since I'm not sure yet, honestly.
Dec
5
comment What's the difference between “debe de” y “debe”?
@GonzaloMedina Done, thank you. :)
Dec
5
comment Difference between “broma” and “chiste”
Yes, "estoy bromeando" or "es broma". To pull someone's leg is, instead, tomar el pelo a alguien.
Dec
5
comment What's the “ísimo” in the following words?
@yms Why don't you elaborate that and post it as an answer? :)