2,605 reputation
1127
bio website en.wiktionary.org/wiki/…
location Tbilisi, Georgia
age
visits member for 2 years, 5 months
seen Feb 25 at 18:37

I'm an Australian who learned Spanish in Mexico and has put it to use in Andorra, Belize, Costa Rica, El Salvador, Honduras, Guatemala, Morocco, Nicaragua, Panama, and Spain. (Yeah I know Spanish isn't official in two or three of those countries but I ended up using it anyway at least some of the time.)

Sometimes people try to tell me I'm fluent but I'm definitely not.

I have a collection of monolingual and bilingual Spanish dictionaries that I've bought, many second hand, on my travels. I always look for a dictionary of regionalisms in each Spanish speaking country. I don't always find one.


Apr
14
awarded  Nice Question
Nov
15
awarded  Yearling
Jul
30
revised What are leísmo, loísmo, and laísmo?
edited tags
Jul
30
revised “Creerle” vs “Creerla”
edited tags
Jul
15
awarded  Notable Question
Jun
11
comment When to use “tratar de” and when to use “intentar” for “to try to”?
So what would give words their meaning other than how people use them?
May
29
comment Can I learn to roll my R's?
The Spanish single "r" is exactly like an intervocalic "d" in most English dialects (linguists call it an alveolar flap). In American English and some other dialects an intervocalic "t" is often pronounced exactly the same way, but for the rest of us there is a distinction (which linguists call "voicing") that makes "d" different from "t" in the same way that "b" is different from "p". Now the Spanish double "r" is made with the tongue in the same position but with a "trill". You probably trill your lips sometimes to express that you're cold. Now practice putting this all together (-:
Feb
10
awarded  Excavator
Feb
10
revised How to avoid the lexical redundancy in the literal Spanish translation of “to ask a question”?
remove the treatments of the non-problems as noted in my comment: http://spanish.stackexchange.com/questions/737/how-to-avoid-the-lexical-redundancy-in-the-literal-spanish-translation-of-to-as#comment5585_739
Feb
10
comment How to avoid the lexical redundancy in the literal Spanish translation of “to ask a question”?
I'm going to delete the parts on translating "ask a matter" and "request a question" from this otherwise excellent answer because those don't even make sense in English. They were not translation problems like the others but illustrations of how word-for-word translations often don't work.
Feb
10
awarded  Nice Question
Feb
4
revised Any difference between aquí and acá
italicize mentions; fixed a tiny bit of the english translation but more is needed
Feb
4
reviewed Edit suggested edit on Armpit: sobaco vs. axila
Feb
4
revised Armpit: sobaco vs. axila
improved formatting, but don't use "here" in links: http://ux.stackexchange.com/questions/12100/why-shouldnt-we-use-words-such-as-here-and-this-in-textlinks
Dec
16
reviewed Reject suggested edit on How can I translate the expression “sour grapes” to Spanish?
Dec
13
awarded  Popular Question
Nov
15
awarded  Yearling
Oct
27
comment How prevalent is the phrase “qué padre”?
Thanks for the clarification @jachguate - I knew chévere meant both "cool" and "hot dog" depending on what country, but I guess it's too long since I've been to Guatemala now to remember it properly... I do remember a huevo being used in almost every sentence at the bar though (-:
Oct
21
reviewed Reject suggested edit on What are the main differences between Spanish in Spain and Spanish in Latin America?
Sep
21
awarded  Custodian