| bio | website | en.wiktionary.org/wiki/… |
|---|---|---|
| location | Tbilisi, Georgia | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 7 months |
| seen | Jun 11 at 8:30 | |
| stats | profile views | 89 |
I'm an Australian who learned Spanish in Mexico and has put it to use in Andorra, Belize, Costa Rica, El Salvador, Honduras, Guatemala, Morocco, Nicaragua, Panama, and Spain. (Yeah I know Spanish isn't official in two or three of those countries but I ended up using it anyway at least some of the time.)
Sometimes people try to tell me I'm fluent but I'm definitely not.
I have a collection of monolingual and bilingual Spanish dictionaries that I've bought, many second hand, on my travels. I always look for a dictionary of regionalisms in each Spanish speaking country. I don't always find one.
|
Jun 11 |
comment |
When to use “tratar de” and when to use “intentar” for “to try to”? So what would give words their meaning other than how people use them? |
|
May 29 |
comment |
Can I learn to roll my R's? The Spanish single "r" is exactly like an intervocalic "d" in most English dialects (linguists call it an alveolar flap). In American English and some other dialects an intervocalic "t" is often pronounced exactly the same way, but for the rest of us there is a distinction (which linguists call "voicing") that makes "d" different from "t" in the same way that "b" is different from "p". Now the Spanish double "r" is made with the tongue in the same position but with a "trill". You probably trill your lips sometimes to express that you're cold. Now practice putting this all together (-: |
|
Feb 10 |
awarded | Excavator |
|
Feb 10 |
revised |
How to avoid the lexical redundancy in the literal Spanish translation of “to ask a question”? remove the treatments of the non-problems as noted in my comment: http://spanish.stackexchange.com/questions/737/how-to-avoid-the-lexical-redundancy-in-the-literal-spanish-translation-of-to-as#comment5585_739 |
|
Feb 10 |
comment |
How to avoid the lexical redundancy in the literal Spanish translation of “to ask a question”? I'm going to delete the parts on translating "ask a matter" and "request a question" from this otherwise excellent answer because those don't even make sense in English. They were not translation problems like the others but illustrations of how word-for-word translations often don't work. |
|
Feb 10 |
awarded | Nice Question |
|
Feb 4 |
revised |
Any difference between aquí and acá italicize mentions; fixed a tiny bit of the english translation but more is needed |
|
Feb 4 |
reviewed | Edit suggested edit on Armpit: sobaco vs. axila |
|
Feb 4 |
revised |
Armpit: sobaco vs. axila improved formatting, but don't use "here" in links: http://ux.stackexchange.com/questions/12100/why-shouldnt-we-use-words-such-as-here-and-this-in-textlinks |
|
Dec 16 |
reviewed | Reject suggested edit on How can I translate the expression “sour grapes” to Spanish? |
|
Dec 13 |
awarded | Popular Question |
|
Nov 15 |
awarded | Yearling |
|
Oct 27 |
comment |
How prevalent is the phrase “qué padre”? Thanks for the clarification @jachguate - I knew chévere meant both "cool" and "hot dog" depending on what country, but I guess it's too long since I've been to Guatemala now to remember it properly... I do remember a huevo being used in almost every sentence at the bar though (-: |
|
Oct 21 |
reviewed | Reject suggested edit on What are the main differences between Spanish in Spain and Spanish in Latin America? |
|
Sep 21 |
awarded | Custodian |
|
Sep 17 |
awarded | Enlightened |
|
Aug 10 |
revised |
How do you use the “passive se” with a reflexive verb? edited tags; edited tags |
|
Aug 4 |
revised |
What is the symbol “&” called in Spanish? another typo |
|
Jul 1 |
revised |
What does the slang “cerote” mean? copyedit english usage "a slang" |
|
Jun 15 |
comment |
How to say “Pick up” @Junier: Don't worry, in linguistics, it pretty much seems to be an open question whether absolutely synonyms exist at all. |