1,822 reputation
418
bio website
location Valencia, Spain
age
visits member for 2 years, 3 months
seen Jun 21 at 6:42

Feb
11
comment Usage of 'hubo'
Use of "hubo" is not that rare at all.
Feb
11
comment Usage of 'hubo'
"Hubieron" sí que existe. Es la tercera persona del plural del pretérito perfecto simple o pretérito de indicativo del verbo haber: hube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis, hubieron. Otra cosa distinta es que la forma "hubieron" sea incorrecta cuando el verbo haber se emplea para denotar la presencia o existencia de personas o cosas, pues con este valor "haber" es impersonal, carece de sujeto y se usa solo en tercera persona del singular.
Dec
26
comment How come the subject is omitted in Spanish?
There is some truth in what you say, but things are not so simple. In Japanese, for example, they don't have declension and omit the subject even more than in Spanish. There is no confusion and everything is inferred from context. So declension is just one factor, not the whole answer.
Dec
26
comment When to use lo and le
"I gave a present to Alberto" should be translated as "Le di un regalo a Alberto". "Yo di un regalo a Alberto" is not idiomatic in Spanish.
Dec
18
comment ¿Cuál es la concordancia de género apropiada?
Y supongo que también sería aceptable decir: "Ella va a seguir siendo jefe tuyo" (pues "jefe" es de género común, aunque admita también "jefa"), así como diríamos: "Ella va a seguir siendo superior tuyo". ¿No?
Mar
5
comment How would you translate the word “badass” to Spanish?
I confirm that the polysemous word “cabrón”, in one sense and in the right context, is exactly “badass” in Spain (as it is in Mexico). “Chingón” (with a Mexican flavor and also polysemous, I believe) would be understood, but is not used. More specifically but probably only in Spain, “to be a badass” could be translated as “ser un broncas”, which is informal, but not vulgar or coarse as “cabrón” and “badass” are. This is by the way a strange informal construction, with the verb and the article in singular and “broncas” in plural (“Juan es un broncas”).
Mar
5
comment Various translations of “ticket”
In defense of the user hippietrail: I'm a Spaniard and I say ticket. Yes, it's an anglicism, but we use it.
Mar
5
comment What are some terms of endearment for a girlfriend/wife?
"Cariño" is the most common in Spain.
Mar
3
comment Why is “voy” used in “voy perdiendo” instead of “estoy”?
@tchrist. Excellent translation. Thanks.
Feb
15
comment What is the abbreviation for World War II?
And what about the hundreds of academic papers published in History journals year after year? Written by authors from every Spanish-speaking country, they always use the acronym SGM. This unanimity is not surprising, as SGM is the natural and standard way of abbreviating Segunda Guerra Mundial in Spanish.
Feb
11
comment What is the most idiomatic translation of “no way!”
Y también: "¡De ningún modo!"
Feb
7
comment Early childhood Spanish language immersion accent exposure
+1 for your laconic but accurate answer to both questions by the original poster: "I don't think so".
Feb
7
comment ¿Por qué razón en España suelen pronunciar los extranjerismos de acuerdo a las reglas del español y no a las reglas del idioma original?
Este asunto es muy interesante pero complejo. No se puede despachar ni mucho menos con una respuesta a vuelapluma. Para empezar, a veces los extranjerismos “se parecen” a la pronunciación original y otras veces no, pero nunca se conserva la pronunciación original, siempre hay adaptación.
Feb
7
comment ¿Por qué razón en España suelen pronunciar los extranjerismos de acuerdo a las reglas del español y no a las reglas del idioma original?
-1. Por la retahíla de tópicos y por la ausencia de documentación sobre anglicismos.
Feb
7
comment ¿Por qué razón en España suelen pronunciar los extranjerismos de acuerdo a las reglas del español y no a las reglas del idioma original?
@Ernesto Marrero. Para ser exactos, lo que la RAE ha aceptado es "sándwich" y no "sandwitch".
Jan
17
comment ¿Se recurre a la retórica y otros recursos lingüísticos embellecedores con más frecuencia en español que en inglés?
@vorbote Pensándolo mejor, tienes razón en que no he interpretado bien la pregunta, de forma que mi respuesta no es adecuada...
Jan
15
comment ¿Se recurre a la retórica y otros recursos lingüísticos embellecedores con más frecuencia en español que en inglés?
@DeStrangis Mira qué curioso: si yo afirmo que el tema es polémico, y tú niegas que lo sea, incurres en paradoja al polemizar conmigo. Bromas aparte: No es un mero problema de palabras huecas. Es una tradición secular de pedantería que afecta a la historia entera de las letras españolas. Y que todavía pesa, por ejemplo, sobre el lenguaje científico en español.
Jan
15
comment ¿Se recurre a la retórica y otros recursos lingüísticos embellecedores con más frecuencia en español que en inglés?
@rraallvv. Es muy interesante la carta que mencionas. Gracias por el enlace. En cuanto a la fuente de mi comentario, es un tema ampliamente tratado por Don Santiago en su obra "Los tónicos de la voluntad", publicada por Espasa-Calpe en la Colección Austral. De esta obra poseo un ejemplar de la undécima edición (1986). Se trata en su mayor parte de una colección de consejos a los jóvenes investigadores. Es todavía un libro de grata lectura, aunque le pesan los años, especialmente en lo que concierne a su concepción del papel subordinado de las mujeres respecto a los hombres.
Jan
15
comment ¿Se recurre a la retórica y otros recursos lingüísticos embellecedores con más frecuencia en español que en inglés?
Lo siento, vorbote, pero estoy en desacuerdo con tu opinión y además me parece que no has interpretado correctamente la pregunta. Tu respuesta no me parece útil.
Sep
12
comment How would you properly say this sentence in Spanish?
@Sergio Cinos Tu propuesta es mejor las respuestas ofrecidas hasta ahora. Ponla como respuesta y recibirás mi voto.