| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Valencia, Spain | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year |
| seen | May 18 at 20:59 | |
| stats | profile views | 8 |
|
Mar 5 |
comment |
How would you translate the word “badass” to Spanish? I confirm that the polysemous word “cabrón”, in one sense and in the right context, is exactly “badass” in Spain (as it is in Mexico). “Chingón” (with a Mexican flavor and also polysemous, I believe) would be understood, but is not used. More specifically but probably only in Spain, “to be a badass” could be translated as “ser un broncas”, which is informal, but not vulgar or coarse as “cabrón” and “badass” are. This is by the way a strange informal construction, with the verb and the article in singular and “broncas” in plural (“Juan es un broncas”). |
|
Mar 5 |
comment |
Various translations of “ticket” In defense of the user hippietrail: I'm a Spaniard and I say ticket. Yes, it's an anglicism, but we use it. |
|
Mar 5 |
comment |
What are some terms of endearment for a girlfriend/wife? "Cariño" is the most common in Spain. |
|
Mar 3 |
comment |
Why is “voy” used in “voy perdiendo” instead of “estoy”? @tchrist. Excellent translation. Thanks. |
|
Feb 15 |
comment |
What is the abbreviation for World War II? And what about the hundreds of academic papers published in History journals year after year? Written by authors from every Spanish-speaking country, they always use the acronym SGM. This unanimity is not surprising, as SGM is the natural and standard way of abbreviating Segunda Guerra Mundial in Spanish. |
|
Feb 11 |
comment |
What is the most idiomatic translation of “no way!” Y también: "¡De ningún modo!" |
|
Feb 7 |
comment |
Early childhood Spanish language immersion accent exposure +1 for your laconic but accurate answer to both questions by the original poster: "I don't think so". |
|
Feb 7 |
comment |
¿Por qué razón en España suelen pronunciar los extranjerismos de acuerdo a las reglas del español y no a las reglas del idioma original? Este asunto es muy interesante pero complejo. No se puede despachar ni mucho menos con una respuesta a vuelapluma. Para empezar, a veces los extranjerismos “se parecen” a la pronunciación original y otras veces no, pero nunca se conserva la pronunciación original, siempre hay adaptación. |
|
Feb 7 |
comment |
¿Por qué razón en España suelen pronunciar los extranjerismos de acuerdo a las reglas del español y no a las reglas del idioma original? -1. Por la retahíla de tópicos y por la ausencia de documentación sobre anglicismos. |
|
Feb 7 |
comment |
¿Por qué razón en España suelen pronunciar los extranjerismos de acuerdo a las reglas del español y no a las reglas del idioma original? @Ernesto Marrero. Para ser exactos, lo que la RAE ha aceptado es "sándwich" y no "sandwitch". |
|
Jan 17 |
comment |
¿Se recurre a la retórica y otros recursos lingüísticos embellecedores con más frecuencia en español que en inglés? @vorbote Pensándolo mejor, tienes razón en que no he interpretado bien la pregunta, de forma que mi respuesta no es adecuada... |
|
Jan 15 |
comment |
¿Se recurre a la retórica y otros recursos lingüísticos embellecedores con más frecuencia en español que en inglés? @DeStrangis Mira qué curioso: si yo afirmo que el tema es polémico, y tú niegas que lo sea, incurres en paradoja al polemizar conmigo. Bromas aparte: No es un mero problema de palabras huecas. Es una tradición secular de pedantería que afecta a la historia entera de las letras españolas. Y que todavía pesa, por ejemplo, sobre el lenguaje científico en español. |
|
Jan 15 |
comment |
¿Se recurre a la retórica y otros recursos lingüísticos embellecedores con más frecuencia en español que en inglés? @rraallvv. Es muy interesante la carta que mencionas. Gracias por el enlace. En cuanto a la fuente de mi comentario, es un tema ampliamente tratado por Don Santiago en su obra "Los tónicos de la voluntad", publicada por Espasa-Calpe en la Colección Austral. De esta obra poseo un ejemplar de la undécima edición (1986). Se trata en su mayor parte de una colección de consejos a los jóvenes investigadores. Es todavía un libro de grata lectura, aunque le pesan los años, especialmente en lo que concierne a su concepción del papel subordinado de las mujeres respecto a los hombres. |
|
Jan 15 |
comment |
¿Se recurre a la retórica y otros recursos lingüísticos embellecedores con más frecuencia en español que en inglés? Lo siento, vorbote, pero estoy en desacuerdo con tu opinión y además me parece que no has interpretado correctamente la pregunta. Tu respuesta no me parece útil. |
|
Sep 12 |
comment |
How would you properly say this sentence in Spanish? @Sergio Cinos Tu propuesta es mejor las respuestas ofrecidas hasta ahora. Ponla como respuesta y recibirás mi voto. |
|
Sep 11 |
comment |
¿Qué es “inventar el hilo negro”? Expresión desconocida en España, donde se dice "inventar la pólvora". |
|
Sep 11 |
comment |
¿Qué es “inventar el hilo negro”? "Reinventar la rueda" es también de uso común en español. |
|
Aug 29 |
comment |
¿Hay otra palabra o frase para expresar 'muestreo aleatorio'? @Paul No que yo sepa, Paul. |
|
Aug 15 |
comment |
“no” + verb + “nada” @Nacho If you don't like "nada quiero", just change the verb. This sentences would be use in normal conversation: "Nada me gustaría más que ganar esta carrera. Nada sabemos del origen de estas radiaciones. Nada conseguirás con tu actitud. Nada podemos contra los designios de Dios." |
|
Aug 13 |
comment |
“no” + verb + “nada” You can perfectly say "nada quiero". |