| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Valencia, Spain | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year |
| seen | May 18 at 20:59 | |
| stats | profile views | 8 |
|
Mar 10 |
awarded | Nice Answer |
|
Mar 8 |
answered | ¿Cómo se usa el antepretérito? |
|
Mar 7 |
revised |
What is the intended meaning of “maría” in this news article? edited body |
|
Mar 5 |
comment |
How would you translate the word “badass” to Spanish? I confirm that the polysemous word “cabrón”, in one sense and in the right context, is exactly “badass” in Spain (as it is in Mexico). “Chingón” (with a Mexican flavor and also polysemous, I believe) would be understood, but is not used. More specifically but probably only in Spain, “to be a badass” could be translated as “ser un broncas”, which is informal, but not vulgar or coarse as “cabrón” and “badass” are. This is by the way a strange informal construction, with the verb and the article in singular and “broncas” in plural (“Juan es un broncas”). |
|
Mar 5 |
revised |
What is the intended meaning of “maría” in this news article? deleted 1 characters in body |
|
Mar 5 |
comment |
Various translations of “ticket” In defense of the user hippietrail: I'm a Spaniard and I say ticket. Yes, it's an anglicism, but we use it. |
|
Mar 5 |
comment |
What are some terms of endearment for a girlfriend/wife? "Cariño" is the most common in Spain. |
|
Mar 5 |
answered | What is the intended meaning of “maría” in this news article? |
|
Mar 3 |
comment |
Why is “voy” used in “voy perdiendo” instead of “estoy”? @tchrist. Excellent translation. Thanks. |
|
Feb 22 |
awarded | Nice Answer |
|
Feb 21 |
revised |
¿Cuál es la etimología de “al fin y al cabo”? added 278 characters in body |
|
Feb 21 |
answered | ¿Cuál es la etimología de “al fin y al cabo”? |
|
Feb 19 |
answered | Why is “voy” used in “voy perdiendo” instead of “estoy”? |
|
Feb 15 |
comment |
What is the abbreviation for World War II? And what about the hundreds of academic papers published in History journals year after year? Written by authors from every Spanish-speaking country, they always use the acronym SGM. This unanimity is not surprising, as SGM is the natural and standard way of abbreviating Segunda Guerra Mundial in Spanish. |
|
Feb 11 |
revised |
What is the abbreviation for World War II? added 71 characters in body |
|
Feb 11 |
answered | What is the abbreviation for World War II? |
|
Feb 11 |
comment |
What is the most idiomatic translation of “no way!” Y también: "¡De ningún modo!" |
|
Feb 7 |
comment |
Early childhood Spanish language immersion accent exposure +1 for your laconic but accurate answer to both questions by the original poster: "I don't think so". |
|
Feb 7 |
comment |
¿Por qué razón en España suelen pronunciar los extranjerismos de acuerdo a las reglas del español y no a las reglas del idioma original? Este asunto es muy interesante pero complejo. No se puede despachar ni mucho menos con una respuesta a vuelapluma. Para empezar, a veces los extranjerismos “se parecen” a la pronunciación original y otras veces no, pero nunca se conserva la pronunciación original, siempre hay adaptación. |
|
Feb 7 |
comment |
¿Por qué razón en España suelen pronunciar los extranjerismos de acuerdo a las reglas del español y no a las reglas del idioma original? -1. Por la retahíla de tópicos y por la ausencia de documentación sobre anglicismos. |