Reputation
413
Top tag
Next privilege 500 Rep.
Cast close & reopen votes
Badges
2 6
Newest
 Yearling
Impact
~2k people reached

  • 0 posts edited
  • 0 helpful flags
  • 11 votes cast
1d
awarded  Yearling
Aug
25
comment Translation of a “district health authority”
Thank you for the feedback. Maybe it was too generic and in Turkish may exist much more specific terms for it, but good news anyway :) That means the rest of your work was way good enough; Congrats! ;)
Aug
24
comment Translation of a “district health authority”
Glad to be helpful. Exactly, but remember that's a generic form to refer to it; I have no idea whether in Şişli they have a specifically-defined-term call it.
Aug
24
answered Translation of a “district health authority”
Aug
24
revised Complemento vs. Suplemento
edited body
Aug
24
answered Using lo/la instead of eso/esa (object vs. demonstrative pronouns)
Aug
23
comment Subordinate clauses inside a subjunctive verb
No; actually the subjunctive goes out of the IF clause. On the other hand, "mejorare", as you point, would be correct centuries ago :) but anyway, in your example you would have to use the conditional (aumentaría) in order to use after that "mejorare" or "mejorara/se" (nowadays correct form) => ""[...] aumentaría los impuestos si la economía no mejorase/ra".
Aug
23
answered Subordinate clauses inside a subjunctive verb
Aug
23
awarded  Yearling
Aug
21
comment Which translation of “The Velveteen Rabbit” is most accurate?
Absolutly; you are right, and if the books were written by different authors I would think so, but it's funny that the author on all the cases is the same one, that's why I think it's an issue of "bad" translation (Interested, IMO). Either the author can only be creative on tales based on different-materials-rabbits :S, or he (or the publishing house) is translating it "badly" on purpose just to make them look like different tales for commercial purposes. Anyway, I'm equally sorry for not having read them, so I'm just guessing it.
Aug
21
answered Which translation of “The Velveteen Rabbit” is most accurate?
Aug
21
comment Grammatical explanation of “He”
He is talking about the "grammatical" aspect; I'm quite sure that he is aware of the meaning-difference you point.
Aug
21
awarded  Commentator
Aug
21
comment EEUU vs EU: Han cambiado las reglas de abreviación en los medios periodísticos?
Desde luego si nadie lo comenta es seguro que no les va a importar, pero si has dejado algún comentario en sus plataformas ya es menos probable que no se entere al menos alguno de ellos antes o después, así que como hispano-hablante vuelvo a agradecerte el tiempo empleado; seguro que no cae en saco roto.
Aug
19
comment EEUU vs EU: Han cambiado las reglas de abreviación en los medios periodísticos?
Respecto a la "cocreta", sé que lo he visto en algún momento como "familiarmente aceptado", pero reconozco que no lo encuentro ahora mismo. Respecto a si "decirlo mal" es opinable, no lo es. Es muy sencillo: Si no lo recoge el diccionario está mal dicho. Si cuando lo recogía, hace unos siglos como tú sugieres, lo decías, pues estaba "bien dicho", así de simple. Y en cuanto a que el lenguaje evolucione, totalmente de acuerdo, pero si "evoluciona" porque cierta gente no sabe pronunciar o escribir un término, resulta algo decepcionante.
Aug
18
answered EEUU vs EU: Han cambiado las reglas de abreviación en los medios periodísticos?
Aug
18
awarded  Critic
Aug
17
revised Grammatical explanation of “He”
deleted 6 characters in body
Aug
17
awarded  Informed
Aug
17
comment Grammatical explanation of “He”
I'm glad it helped to clarify it :)