| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Montreal, Canada | |
| age | 39 | |
| visits | member for | 1 year |
| seen | 18 hours ago | |
| stats | profile views | 16 |
|
Feb 19 |
comment |
¿Qué significa “jalar” en México? Otro uso muy común en México es relacionado con hacer pesas: "voy a jalar" = "voy a hacer pesas". |
|
Jan 10 |
comment |
Use of “Veni”? Is it a real word? I dare say for sure he heard it from someone from Argentina, or maybe Nicaragua :) |
|
Jan 9 |
comment |
Forma correcta de escribir una pregunta de la que sospechas la respuesta Efectivamente no creo que esta respuesta de solución a la pregunta original. Más bien mornaner quiere saber el lugar correcto donde se ubicaría el signo de interrogación, antes o después de, en este caso, el número de teléfono. |
|
Jan 7 |
comment |
How to defeat the barrier of trilling r Really good explanation!! |
|
Dec 12 |
comment |
¿Cuál es el origen de la palabra 'antro'? @CesarGon: Efectivamente al igual que en España, el antro es un lugar sucio y/o con gente indeseable. La gente joven en México hace como 20 o 25 años aproximadamente empezó a usar esa palabra para referirse a lugares para bailar como una forma graciosa de molestar a los padres de que uno iba a ir a "un antro de vicio y perdición" y se volvió tan común que hoy en día solo dicen "voy al antro" o "voy a ir a un antro" cuando van a ir a bailar o a un bar o, como dice vorbote, a cualquier sitio de vida nocturna. |
|
Dec 11 |
comment |
“Chinga” - common slang? Origin? @vorbote: Nope. "¡Que chingón!" is "This/That is fucking awsome!". "¡Que chinga!" is something like "This is fucking annoying" or "I have really been fucked up". |
|
Dec 4 |
comment |
“Chinga” - common slang? Origin? @jachguate: I do not believe both expressions are exactly the same. Usually when someone uses "fuck" as an expression of surprise it is like saying "Oh my God" and "ah chinga" is more like "wait a second, this should not be like this". Just like you, this is based only on my opinion. |
|
Nov 22 |
comment |
¿Mejor manera de decir: “como parte de”? Cualquiera de las frases podría ser correcta dependiendo de lo que quieras decir. Si puedes especificar la frase completa o incluso ponerla en inglés creo que podrás obtener una mejor respuesta. |
|
Nov 14 |
comment |
How to express the concept “for each disctinct grouping of column value combinations” in spanish Podrías agregar la frase completa por favor? Creo que el contexto completo puede hacer más fácil que recibas una mejor respuesta. |
|
Nov 6 |
comment |
¿En breve o en breves momentos? @ErnestoMarrero: Instante, instantes, momento y momentos son todos correctos en este contexto. No existe ninguna regla, explicación o razón para usar uno u otro. Si los usos en plural no te gustan, pues no los uses, pero si alguien más los utiliza pues recuerda que no esta hablando incorrectamente. |
|
Nov 1 |
comment |
Alternativas a “irretrasable” @ErnestoMarrero: Lo malo es que habiendo tantas opciones que existen en la lengua, tuvo que usar una que no existe. |
|
Oct 30 |
comment |
Chorizo como sinónimo de ladrón Este pregunta y su respuesta me han resultado muy divertida. Hago este comentario tan sólo como una aportación de cultura general sobre la diferencia en el uso del lenguaje en los diferentes países. En México un significado muy común de la palabra "choro" es "un discurso largo, enredado y no del todo cierto o completamente falso". Decir que alguien es un "chorero" es decirle que es un hablador e incluso un mentiroso. Decir "me estás choreando" es decir "me estás tratando de engañar". Completamente distinto a la pregunta original, pero me pareció que a alguien le podría parecer interesante :) |
|
Oct 29 |
comment |
“Unsanded Grout” in Spanish @juergend: Maybe now days it is much more common to use "yeso" instead. I'm glad that I was able to help. |
|
Oct 19 |
comment |
What would be a good translation of “becario”? @Flimzy: I could be wrong but, the way I understand it is that intern is a temporary worker, like a student who is getting some experience by working at a company during the summer for example. Trainee is someone who has already been hired by the company as a permanent employee but still does not have the skills to be given the full responsibilities yet. |
|
Oct 19 |
comment |
Adjective for fried food @belisarius: I hear you. Don't tell me, tell RAE. |
|
Oct 17 |
comment |
Better translation of the word 'estafa" in reference to a female Could you add a little bit more context to your question? Did the lady do something specific or the person just described her like that? |
|
Oct 15 |
comment |
Why “a ti” and not just “ti” @Pablo: Just remember that Spain is not the only country in which Spanish is spoken and in quite a few "vosotros" does not exist anymore but "ustedes" is used and "A ti y a 5 más" could be replaced by "ustedes" which would give "A ustedes les gusta esto". If fact in my country, as well as others, "Tú y unos amigos se fueron de vacaciones" WOULD BE the form used. |
|
Oct 15 |
comment |
Why “a ti” and not just “ti” @Pablo: I am sorry but you are incorrect, "A ti y a 5 personas más les gusta esto" is perfectly correct and valid. |
|
Oct 2 |
comment |
¿Qué significa la expresión “a lo que te truje chencha”? @Alpha: Con certeza te puedo decir que se usa en el centro del país, particularmente en el Distrito Federal. Casi estoy seguro que es común en todos lados, pero no lo se a ciencia cierta. |
|
Oct 2 |
comment |
¿Qué significa la expresión “a lo que te truje chencha”? @GonzaloMedina: Como muchos países del mundo, México es un país muy rico en cuanto a dichos, refranes y expresiones en general. Dudo que este sea uno que se use en algún otro lugar pero seguro en todos lados se dice algo que significa lo mismo. |