Reputation
2,801
Top tag
Next privilege 3,500 Rep.
Protect questions
Badges
6 18
Newest
 Yearling
Impact
~283k people reached

Nov
9
accepted ¿Es correcto decir “esto no tiene sentido”?
Nov
8
revised Reemplazo de Y por E seguida de coma
Se agregó una aclaración con base en comentarios.
Nov
8
asked ¿Es correcto decir “esto no tiene sentido”?
Nov
8
answered Reemplazo de Y por E seguida de coma
Nov
6
comment ¿En breve o en breves momentos?
@ErnestoMarrero: Instante, instantes, momento y momentos son todos correctos en este contexto. No existe ninguna regla, explicación o razón para usar uno u otro. Si los usos en plural no te gustan, pues no los uses, pero si alguien más los utiliza pues recuerda que no esta hablando incorrectamente.
Nov
6
answered ¿En breve o en breves momentos?
Nov
1
comment Alternativas a “irretrasable”
@ErnestoMarrero: Lo malo es que habiendo tantas opciones que existen en la lengua, tuvo que usar una que no existe.
Nov
1
answered Which “sense” of “measure” does medida refer to?
Oct
30
comment Chorizo como sinónimo de ladrón
Este pregunta y su respuesta me han resultado muy divertida. Hago este comentario tan sólo como una aportación de cultura general sobre la diferencia en el uso del lenguaje en los diferentes países. En México un significado muy común de la palabra "choro" es "un discurso largo, enredado y no del todo cierto o completamente falso". Decir que alguien es un "chorero" es decirle que es un hablador e incluso un mentiroso. Decir "me estás choreando" es decir "me estás tratando de engañar". Completamente distinto a la pregunta original, pero me pareció que a alguien le podría parecer interesante :)
Oct
29
comment “Unsanded Grout” in Spanish
@juergend: Maybe now days it is much more common to use "yeso" instead. I'm glad that I was able to help.
Oct
29
answered “Unsanded Grout” in Spanish
Oct
19
comment What would be a good translation of “becario”?
@Flimzy: I could be wrong but, the way I understand it is that intern is a temporary worker, like a student who is getting some experience by working at a company during the summer for example. Trainee is someone who has already been hired by the company as a permanent employee but still does not have the skills to be given the full responsibilities yet.
Oct
19
comment Adjective for fried food
@belisarius: I hear you. Don't tell me, tell RAE.
Oct
17
comment Better translation of the word 'estafa" in reference to a female
Could you add a little bit more context to your question? Did the lady do something specific or the person just described her like that?
Oct
16
answered Adjective for fried food
Oct
15
comment Why “a ti” and not just “ti”
@Pablo: Just remember that Spain is not the only country in which Spanish is spoken and in quite a few "vosotros" does not exist anymore but "ustedes" is used and "A ti y a 5 más" could be replaced by "ustedes" which would give "A ustedes les gusta esto". If fact in my country, as well as others, "Tú y unos amigos se fueron de vacaciones" WOULD BE the form used.
Oct
15
comment Why “a ti” and not just “ti”
@Pablo: I am sorry but you are incorrect, "A ti y a 5 personas más les gusta esto" is perfectly correct and valid.
Oct
11
answered ¿En qué países se utiliza la expresión “colgar el sambenito”?
Oct
11
answered Translation of “checking in” and “following up” (on/with someone)
Oct
4
revised ¿Qué significa la expresión “a ojo de buen cubero”?
added 368 characters in body