2,573 reputation
413
bio website
location Montreal, Canada
age 40
visits member for 2 years, 7 months
seen Dec 8 at 20:24

Dec
4
comment “Chinga” - common slang? Origin?
@jachguate: I do not believe both expressions are exactly the same. Usually when someone uses "fuck" as an expression of surprise it is like saying "Oh my God" and "ah chinga" is more like "wait a second, this should not be like this". Just like you, this is based only on my opinion.
Dec
4
answered “Chinga” - common slang? Origin?
Nov
22
answered ¿Mejor manera de decir: “como parte de”?
Nov
22
comment ¿Mejor manera de decir: “como parte de”?
Cualquiera de las frases podría ser correcta dependiendo de lo que quieras decir. Si puedes especificar la frase completa o incluso ponerla en inglés creo que podrás obtener una mejor respuesta.
Nov
15
answered Sinónimo de “una especie de” refiriéndose a un tipo o a una descripción no a la definición biológica
Nov
14
comment How to express the concept “for each disctinct grouping of column value combinations” in spanish
Podrías agregar la frase completa por favor? Creo que el contexto completo puede hacer más fácil que recibas una mejor respuesta.
Nov
14
revised How to express the concept “for each disctinct grouping of column value combinations” in spanish
small typo and format
Nov
9
accepted ¿Es correcto decir “esto no tiene sentido”?
Nov
8
revised Reemplazo de Y por E seguida de coma
Se agregó una aclaración con base en comentarios.
Nov
8
asked ¿Es correcto decir “esto no tiene sentido”?
Nov
8
answered Reemplazo de Y por E seguida de coma
Nov
6
comment ¿En breve o en breves momentos?
@ErnestoMarrero: Instante, instantes, momento y momentos son todos correctos en este contexto. No existe ninguna regla, explicación o razón para usar uno u otro. Si los usos en plural no te gustan, pues no los uses, pero si alguien más los utiliza pues recuerda que no esta hablando incorrectamente.
Nov
6
answered ¿En breve o en breves momentos?
Nov
1
comment Alternativas a “irretrasable”
@ErnestoMarrero: Lo malo es que habiendo tantas opciones que existen en la lengua, tuvo que usar una que no existe.
Nov
1
answered Which “sense” of “measure” does medida refer to?
Oct
30
comment Chorizo como sinónimo de ladrón
Este pregunta y su respuesta me han resultado muy divertida. Hago este comentario tan sólo como una aportación de cultura general sobre la diferencia en el uso del lenguaje en los diferentes países. En México un significado muy común de la palabra "choro" es "un discurso largo, enredado y no del todo cierto o completamente falso". Decir que alguien es un "chorero" es decirle que es un hablador e incluso un mentiroso. Decir "me estás choreando" es decir "me estás tratando de engañar". Completamente distinto a la pregunta original, pero me pareció que a alguien le podría parecer interesante :)
Oct
29
comment “Unsanded Grout” in Spanish
@juergend: Maybe now days it is much more common to use "yeso" instead. I'm glad that I was able to help.
Oct
29
answered “Unsanded Grout” in Spanish
Oct
19
comment What would be a good translation of “becario”?
@Flimzy: I could be wrong but, the way I understand it is that intern is a temporary worker, like a student who is getting some experience by working at a company during the summer for example. Trainee is someone who has already been hired by the company as a permanent employee but still does not have the skills to be given the full responsibilities yet.
Oct
19
comment Adjective for fried food
@belisarius: I hear you. Don't tell me, tell RAE.